Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 417

Ang 417 · Line 1

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩ ॥

raag aasaa mahalaa 1 asattapadeea ghar 3 |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਅਸ਼ਟਪਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Aasaa, First Mehl, Ashtpadheeyaa, Third House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 2

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 3

ਜਿਨ ਸਿਰਿ. ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ; ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥

jin sir. sohan patteea; maangee paae sandhoor |

Punjabi

ਸੀਸ ਜੋ ਮੀਢੀਆਂ ਨਾਲ ਸਜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੀਰ ਸੰਧੂਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those heads adorned with braided hair, with their parts painted with vermillion

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 4

ਸੇ ਸਿਰ. ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨਿੑ; ਗਲ ਵਿਚਿ. ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥

se sir. kaatee muneeana; gal vich. aavai dhoorr |

Punjabi

ਉਹ ਸੀਸ ਕੈਚੀ ਨਾਲ ਮੁੰਨੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੀਮੀਆਂ ਦੇ ਸੰਘ ਘਟੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

those heads were shaved with scissors, and their throats were choked with dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 5

ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ; ਹੁਣਿ. ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨਿੑ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥

mahalaa andar hodeea; hun. behan na milana hadoor |1|

Punjabi

ਉਹ ਮਹਿਲ ਮਾੜੀਆਂ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਹਿਲ-ਮਾੜੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਬੈਠਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They lived in palatial mansions, but now, they cannot even sit near the palaces. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 6

ਆਦੇਸੁ; ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥

aades; baabaa aades |

Punjabi

ਨਮਸ਼ਕਾਰ ਹੈ ਪਿਤਾ ਜੀ! ਨਮਸਕਾਰ! ਹੈ ਆਦਿ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail to You, O Father Lord, Hail to You!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 7

ਆਦਿ ਪੁਰਖ. ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ; ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aad purakh. teraa ant na paaeaa; kar kar dekheh ves |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਓੜਕ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਤੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਨਜ਼ਾਰੇ ਹਰਦਮ ਰਚਦਾ ਅਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Primal Lord. Your limits are not known; You create, and create, and behold the scenes. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 8

ਜਦਹੁ. ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ; ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥

jadahu. seea veeaaheea; laarre sohan paas |

Punjabi

ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਗੇ ਸੁੰਦਰ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When they were married, their husbands looked so handsome beside them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 9

ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ; ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥

heeddolee charr aaeea; dand khandd keete raas |

Punjabi

ਉਹ ਡੋਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਜੋ ਹਾਥੀ-ਦੰਦ ਨਾਲ ਸਜਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They came in palanquins, decorated with ivory;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 10

ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ; ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥

auparahu paanee vaareeai; jhale jhimakan paas |2|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਪਰ ਦੀ ਜਲ ਵਾਰਨੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਝਲਮਲ ਝਲਮਲ ਕਰਦੇ ਪੱਖੇ ਐਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਫੇਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

water was sprinkled over their heads, and glittering fans were waved above them. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 11

ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨਿੑ ਬਹਿਠੀਆ; ਲਖੁ ਲਹਨਿੑ ਖੜੀਆ ॥

eik lakh lehana bahittheea; lakh lehana kharreea |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਬੈਠੀਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਖਾਂ ਰੁਪਏ ਦਿਤੇ ਗਏ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਭੇਟਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜਦ ਉਹ ਖੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They were given hundreds of thousands of coins when they sat, and hundreds of thousands of coins when they stood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 12

ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ; ਮਾਣਨਿੑ ਸੇਜੜੀਆ ॥

garee chhuhaare khaandeea; maanana sejarreea |

Punjabi

ਉਹ ਖੌਪਾ ਤੇ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਪਲੰਘਾਂ ਤੇ ਅਨੰਦ ਲੈਦੀਆਂ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They ate coconuts and dates, and rested comfortably upon their beds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 13

ਤਿਨੑ ਗਲਿ. ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ; ਤੁਟਨਿੑ, ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥

tina gal. silakaa paaeea; tuttana, motasareea |3|

Punjabi

(ਹੁਣ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਰਦਨਾਂ ਦੁਆਲੇ ਰੱਸੇ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲੜੀਆਂ ਟੁੱਟ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But ropes were put around their necks, and their strings of pearls were broken. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 14

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ. ਵੈਰੀ ਹੋਏ; ਜਿਨੑੀ. ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥

dhan joban due. vairee hoe; jinaee. rakhe rang laae |

Punjabi

ਦੋਵੇ, ਦੌਲਤ ਤੇ ਯੁਵਕ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹਾਰਾ ਲਾ ਰਖੀਆਂ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their wealth and youthful beauty, which gave them so much pleasure, have now become their enemies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 15

ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ; ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥

dootaa no furamaaeaa; lai chale pat gavaae |

Punjabi

ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਜੋ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The order was given to the soldiers, who dishonored them, and carried them away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 16

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ, ਦੇ ਵਡਿਆਈ; ਜੇ ਭਾਵੈ. ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥

je tis bhaavai, de vaddiaaee; je bhaavai. dee sajaae |4|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ, ਉਹ ਬਜੂਰਗੀ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ, ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If it is pleasing to God's Will, He bestows greatness; if is pleases His Will, He bestows punishment. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 17

ਅਗੋ ਦੇ. ਜੇ ਚੇਤੀਐ; ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

ago de. je cheteeai; taan kaaeit milai sajaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਵੇਲੇ ਸਿਰ, ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ, ਤਦ ਊਸ ਨੂੰ ਸਜਾ ਕਿਉਂ ਮਿਲੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone focuses on the Lord beforehand, then why should he be punished?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 18

ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ; ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥

saahaan surat gavaaeea; rang tamaasai chaae |

Punjabi

ਅਨੰਦ ਮਾਨਣ, ਵਿਸ਼ਈ ਨਜ਼ਾਰਿਆਂ ਅਤੇ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਅੰਦਰ ਹਾਕਮਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਵੰਞਾ (ਮਾਰ) ਛੱਡੀ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The kings had lost their higher consciousness, reveling in pleasure and sensuality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 19

ਬਾਬਰਵਾਣੀ. ਫਿਰਿ ਗਈ; ਕੁਇਰੁ. ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥

baabaravaanee. fir gee; kueir. na rottee khaae |5|

Punjabi

ਜਦ ਬਾਬਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਢੰਡੋਰਾ ਪਿੱਟ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਿਸੇ (ਪਠਾਣ) ਸ਼ਹਿਜਾਦੇ ਨੇ ਖਾਣਾ ਨਾਂ ਖਾਧਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Since Baabar's rule has been proclaimed, even the princes have no food to eat. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 20

ਇਕਨਾ. ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ; ਇਕਨੑਾ. ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥

eikanaa. vakhat khuaaeeeh; ikanaa. poojaa jaae |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਦੇ ਪੰਜਾਂ ਨਿਮਾਜ਼ਾ ਦੇ ਵਕਤ ਖੋਏ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਦਾ ਪੁਜਾ-ਪਾਠ ਦਾ ਸਮਾਂ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Muslims have lost their five times of daily prayer, and the Hindus have lost their worship as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 21

ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ; ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ. ਨਾਇ ॥

chauke vin hindavaaneea; kiau ttike kadteh. naae |

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਵਲਗਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਹਿੰਦੁ ਤ੍ਰੀਮਤਾ, ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁਣ ਨਹਾ ਕੇ ਤਿਲਕ ਲਾਉਣਗੀਆਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without their sacred squares, how shall the Hindu women bathe and apply the frontal marks to their foreheads?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 22

ਰਾਮੁ. ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ; ਹੁਣਿ. ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ, ਖੁਦਾਇ ॥੬॥

raam. na kabahoo chetio; hun. kehan na milai, khudaae |6|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਦੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਰਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦਾ ਭੀ ਆਖਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They never remembered their Lord as Raam, and now they cannot even chant Khudaa-i||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 23

ਇਕਿ. ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ; ਇਕਿ. ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥

eik. ghar aaveh aapanai; ik. mil mil puchheh sukh |

Punjabi

ਕਈ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦੀ ਸੁਖਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have returned to their homes, and meeting their relatives, they ask about their safety.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 24

ਇਕਨੑਾ. ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ; ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥

eikanaa. eho likhiaa; beh beh roveh dukh |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਵਿੱਚ ਏਹੋ ਕੁੱਛ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਕਿ ਤਕਲੀਫ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ ਰੋਂਦੇ ਰਹਿਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For some, it is pre-ordained that they shall sit and cry out in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 25

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ. ਸੋ ਥੀਐ; ਨਾਨਕ. ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥

jo tis bhaavai. so theeai; naanak. kiaa maanukh |7|11|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਛ ਉਸ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਦਮੀ ਕੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases Him, comes to pass. O Nanak, what is the fate of mankind? ||7||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 26

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 27

ਕਹਾ. ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ; ਕਹਾ. ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥

kahaa. su khel tabelaa ghorre; kahaa. bheree sahanaaee |

Punjabi

ਉਹ ਖੇਡਾਂ ਅਸਤਬਲ ਅਤੇ ਕੋਤਲ ਕਿਥੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are the games, the stables, the horses? Where are the drums and the bugles?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 28

ਕਹਾ. ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ; ਕਹਾ. ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥

kahaa. su tegaband gaadderarr; kahaa. su laal kavaaee |

Punjabi

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਨਗਾਰੇ ਤੇ ਬਿਗਲ? ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੇ ਗਾਤ੍ਰੇ ਤੇ ਰਥ? ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਸੂਹੇ ਰੰਗੀਆਂ ਵਰਦੀਆਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are the sword-belts and chariots? Where are those scarlet uniforms?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 29

ਕਹਾ. ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ; ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥

kahaa. su aaraseea muh banke; aithai diseh naahee |1|

Punjabi

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਸ਼ੀਸ਼ੇ-ਜੜਤ ਅੰਗੂਠੀਆਂ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਚਿਹਰੇ? ਉਹ ਹੁਣ ਏਥੇ ਦਿਸਦੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are the rings and the beautiful faces? They are no longer to be seen here. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 30

ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ; ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥

eihu jag teraa; too gosaaee |

Punjabi

ਇਹ ਜਹਾਨ ਤੈਡਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This world is Yours; You are the Lord of the Universe.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 31

ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ; ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ek gharree meh thaap uthaape; jar vandd devai bhaanee |1| rahaau |

Punjabi

ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਉਖੇੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਵਰਤਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In an instant, You establish and disestablish. You distribute wealth as it pleases You. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 32

ਕਹਾਂ. ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ; ਕਹਾ. ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥

kahaan. su ghar dar manddap mahalaa; kahaa. su bank saraaee |

Punjabi

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਮਕਾਨ, ਦਰਵਾਜ਼ੇ, ਮਹਿਲ ਮਾੜੀਆਂ ਅਤੇ ਮੰਦਰ? ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਸਰਾਵਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are the houses, the gates, the hotels and palaces? Where are those beautiful way-stations?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 33

ਕਹਾਂ. ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ; ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ. ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥

kahaan. su sej sukhaalee kaaman; jis vekh. need na paaee |

Punjabi

ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਸੁੰਦਰੀ ਦਾ ਉਹ ਆਰਾਮ ਤਲਬ ਪਲੰਘ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨੀਦਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਉਂਦੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are those beautiful women, reclining on their beds, whose beauty would not allow one to sleep?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 34

ਕਹਾ. ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ; ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥

kahaa. su paan tanbolee haramaa; hoeea chhaaee maaee |2|

Punjabi

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਪਾਨਾਂ ਦੇ ਬੀੜੇ, ਪਾਨ-ਵੇਚਣ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੋਹਰ ਪਰੀਆਂ? ਉਹ ਛਾਂ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where are those betel leaves, their sellers, and the haremees? They have vanished like shadows. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 35

ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ, ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ; ਇਨਿ ਜਰ. ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥

eis jar kaaran, ghanee vigutee; in jar. ghanee khuaaee |

Punjabi

ਏਸ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖਾਤਰ ਘਣੇਰੇ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਦੌਲਤ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of this wealth, so many were ruined; because of this wealth, so many have been disgraced.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 36

ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ. ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ; ਮੁਇਆ. ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥

paapaa baajhahu. hovai naahee; mueaa. saath na jaaee |

Punjabi

ਗੁਨਾਹਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਦੌਲਤ ਇੱਕਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਦੇ ਇਹ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It was not gathered without sin, and it does not go along with the dead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 37

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ; ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥

jis no aap khuaae karataa; khus le changiaaee |3|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਖੁਦ ਮਲੀਆਮੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਨੇਕੀਆਂ ਖੋਹ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those, whom the Creator Lord would destroy - first He strips them of virtue. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 417 · Line 38

ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ; ਜਾ. ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥

kottee hoo peer varaj rahaae; jaa. meer suniaa dhaaeaa |

Punjabi

ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਾਬਰ ਦੇ ਹਮਲੇ ਬਾਬਤ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮਜ਼ਹਬੀ ਆਗੁ ਉਸ ਠੱਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Millions of religious leaders failed to halt the invader, when they heard of the Emperor's invasion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)