Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 418

Ang 418 · Line 1

ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ; ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥

thaan mukaam jale bij mandar; muchh muchh kueir rulaaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਘਰ, ਆਰਾਮ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਮਜਬੂਤ ਮਹਿਲ ਸਾੜ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਹਿਜਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਘੱਟੇ ਵਿੱਚ ਰੁਲਾ ਦਿਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He burned the rest-houses and the ancient temples; he cut the princes limb from limb, and cast them into the dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 2

ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ. ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ; ਕਿਨੈ. ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥

koee mugal. na hoaa andhaa; kinai. na parachaa laaeaa |4|

Punjabi

ਕੋਈ ਮੁਗਲ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਸਿਕੇ ਨੇ ਭੀ ਕੋਈ ਕਰਾਮਾਤ ਨਾਂ ਵਿਖਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

None of the Mugals went blind, and no one performed any miracle. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 3

ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ; ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥

mugal patthaanaa bhee larraaee; ran meh teg vagaaee |

Punjabi

ਮੁਗਲਾ ਤੇ ਪਠਾਣਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਅੰਦਰ ਤਲਵਾਰ ਵਾਹੀ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The battle raged between the Mugals and the Pat'haans, and the swords clashed on the battlefield.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 4

ਓਨੑੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ; ਓਨੑੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥

onaee tupak taan chalaaee; onaee hasat chirraaee |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁਗਲਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬੰਦੂਕਾਂ ਸਿੰਨ ਕੇ ਛੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਠਾਨਾ ਨੇ ਹਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They took aim and fired their guns, and they attacked with their elephants.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 5

ਜਿਨੑ ਕੀ ਚੀਰੀ. ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ; ਤਿਨੑਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥

jina kee cheeree. daragah paattee; tinaa maranaa bhaaee |5|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਯੂ ਰੂਪੀ ਚਿੱਠੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਟ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਜਰੂਰ ਹੀ ਮਰਨਗੇ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰਨੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those men whose letters were torn in the Lord's Court, were destined to die, O Siblings of Destiny. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 6

ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ; ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥

eik hindavaanee avar turakaanee; bhattiaanee tthakuraanee |

Punjabi

ਹਿੰਦੂਆਂ, ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ, ਭੱਟਆਂ ਅਤੇ ਰਾਜਪੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Hindu women, the Muslim women, the Bhattis and the Rajputs

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 7

ਇਕਨੑਾ ਪੇਰਣ, ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ; ਇਕਨੑਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥

eikanaa peran, sir khur paatte; ikanaa vaas masaanee |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਦੇ ਕਪੜੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾ ਤਾਈ ਲੀਰਾਂ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਨ ਤੇ ਕਈਆਂ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਸਿਵਿਆ ਵਿੱਚ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

some had their robes torn away, from head to foot, while others came to dwell in the cremation ground.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 8

ਜਿਨੑ ਕੇ ਬੰਕੇ. ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ; ਤਿਨੑ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥

jina ke banke. gharee na aaeaa; tina kiau rain vihaanee |6|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਹਣੇ ਖਸਮ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their husbands did not return home - how did they pass their night? ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 9

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ; ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥

aape kare karaae karataa; kis no aakh sunaaeeai |

Punjabi

ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਖੁਦ ਹੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪਾਂ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਫਰਿਆਦੀ ਹੋਈਏ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator Himself acts, and causes others to act. Unto whom should we complain?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 10

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ; ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ. ਰੂਆਈਐ ॥

dukh sukh terai bhaanai hovai; kis thai jaae. rooaaeeai |

Punjabi

ਔਖ ਤੇ ਸੌਖ ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ। ਆਦਮੀ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pleasure and pain come by Your Will; unto whom should we go and cry?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 11

ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ; ਨਾਨਕ. ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥

hukamee hukam chalaae vigasai; naanak. likhiaa paaeeai |7|12|

Punjabi

ਫੁਰਮਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਉਹ ਕੁਛ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਲਈ ਧੁਰੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Commander issues His Command, and is pleased. O Nanak, we receive what is written in our destiny. ||7||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 12

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ! ਅਸ਼ਟਪਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 13

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥

aasaa kaafee mahalaa 1 ghar 8 asattapadeea |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Kaafee, First Mehl, Eighth House, Ashtpadheeyaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 14

ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ; ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥

jaise goeil goeilee; taise sansaaraa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਗੀ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇ ਲਈ ਚਰਾਂਦ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the shepherd is in the field for only a short time, so is one in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 15

ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ; ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥

koorr kamaaveh aadamee; baandheh ghar baaraa |1|

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਝੂਠ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬੂਹਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Practicing falsehood, they build their homes. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 16

ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ; ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaagahu jaagahu sootiho; chaliaa vanajaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਬੇਦਾਰ ਹੋਵੋ, ਬੇਦਾਰ ਹੋਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਿੰਦਰਾਲਿਓ, ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਭਉਰਾ ਵਾਪਾਰੀ (ਆਤਮਾ) ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wake up! Wake up! O sleepers, see that the travelling merchant is leaving. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 17

ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ; ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥

neet neet ghar baandheeeh; je rahanaa hoee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਦੀਵ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਏਥੇ ਵਸਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮਕਾਨ ਬਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go ahead and build your houses, if you think you will stay here forever and ever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 18

ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ, ਜੀਉ ਚਲਸੀ; ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥

pindd pavai, jeeo chalasee; je jaanai koee |2|

Punjabi

ਹਰੇਕ ਜਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ ਕਿ ਸਰੀਰ ਢਹਿ ਪਊਗਾ ਅਤੇ ਭਊਰ ਟੂਟ ਵੰਞੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body shall fall, and the soul shall depart; if only they knew this. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 19

ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ; ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥

ohee ohee kiaa karahu; hai hosee soee |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਅਫਸੋਸ, ਅਫਸੋਸ ਪੁਕਾਰਦੀਆਂ ਹੋ ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਹੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹੋਵੇਗਾ ਭੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you cry out and mourn for the dead? The Lord is, and shall always be.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 20

ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ; ਤੁਮੑ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥

tum rovahuge os no; tuma kau kaun roee |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਖਾਤਰ ਰੌਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੈਨੂੰ ਕੌਣ ਰੋਉਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You mourn for that person, but who will mourn for you? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 21

ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ; ਤੁਮੑ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥

dhandhaa pittihu bhaaeeho; tuma koorr kamaavahu |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਵੀਰਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰਾ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਝੁਠ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are engrossed in worldly entanglements, O Siblings of Destiny, and you are practicing falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 22

ਓਹੁ. ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ; ਤੁਮੑ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥

ohu. na sunee kat hee; tuma lok sunaavahu |4|

Punjabi

ਉਹ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਹੋਰਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dead person does not hear anything at all; your cries are heard only by other people. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 23

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ. ਨਾਨਕਾ; ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥

jis te sutaa. naanakaa; jaagaae soee |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਲਿਆਂ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਦਾਰ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the Lord, who causes the mortal to sleep, O Nanak, can awaken him again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 24

ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ; ਤਾਂ ਨੀਦ. ਨ ਹੋਈ ॥੫॥

je ghar boojhai aapanaa; taan need. na hoee |5|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਵੇ ਤਦ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੌਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who understands his true home, does not sleep. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 25

ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ; ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥

je chaladaa lai chaliaa; kichh sanpai naale |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਦਮੀ ਕੁਝ ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the departing mortal can take his wealth with him,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 26

ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ; ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥

taa dhan sanchahu dekh kai; boojhahu beechaare |6|

Punjabi

ਤਦ ਤੂੰ ਭੀ ਦੌਲਤ ਜਮ੍ਹਾ ਕਰ ਵੇਖ, ਸੋਚ ਸਮਝ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then go ahead and gather wealth yourself. See this, reflect upon it, and understand. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 27

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ. ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ; ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥

vanaj karahu. makhasood laihu; mat pachhotaavahu |

Punjabi

ਆਪਣਾ ਵਾਪਾਰ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਮਨੋਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ, ਮਤ ਤੈਨੂੰ ਮਗਰੋ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਨਾ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make your deals, and obtain the true merchandise, or else you shall regret it later.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 28

ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ. ਗੁਣ ਕਰਹੁ; ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥

aaugan chhoddahu. gun karahu; aise tat paraavahu |7|

Punjabi

ਬਦੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ, ਐਕੁਰ ਤੂੰ ਅਸਲ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandon your vices, and practice virtue, and you shall obtain the essence of reality. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 29

ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ. ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ; ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥

dharam bhoom. sat beej kar; aisee kiras kamaavahu |

Punjabi

ਈਮਾਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜ। ਤੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਤੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Plant the seed of Truth in the soil of Dharmic faith, and practice such farming.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 30

ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ; ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥

taan vaapaaree jaaneeahu; laahaa lai jaavahu |8|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਨਫਾ ਕਮਾ ਕੇ ਚਾਲੇ ਪਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only then will you be known as a merchant, if you take your profits with you. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 31

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ. ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ; ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥

karam hovai. satigur milai; boojhai beechaaraa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ, ਤਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the Lord shows His Mercy, one meets the True Guru; contemplating Him, one comes to understand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 32

ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ. ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ; ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥

naam vakhaanai. sune naam; naame biauhaaraa |9|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਨਾਉ ਦਾ ਹੀ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, one chants the Naam, hears the Naam, and deals only in the Naam. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 33

ਜਿਉ ਲਾਹਾ. ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ; ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥

jiau laahaa. tottaa tivai; vaatt chaladee aaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਫਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਘਾਟਾ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾ ਦਾ ਹੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਚਲਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is the profit, so is the loss; this is the way of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 34

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ; ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥

jo tis bhaavai naanakaa; saaee vaddiaaee |10|13|

Punjabi

ਜਿਹਡਾ ਕੁੱਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਓਹੀ ਨਾਨਕ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases His Will, O Nanak, is glory for me. ||10||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 35

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 36

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ; ਕੋ. ਨੀਮੑੀ ਮੈਡਾ ॥

chaare kunddaa dtoodteea; ko. neemaee maiddaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਚੋਹੀ ਪਾਸੀਂ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have searched in the four directions, but no one is mine.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 37

ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ; ਤੂ ਮੈ. ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥

je tudh bhaavai saahibaa; too mai. hau taiddaa |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If it pleases You, O Lord Master, then You are mine, and I am Yours. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 38

ਦਰੁ ਬੀਭਾ, ਮੈ ਨੀਮਿੑ ਕੋ; ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥

dar beebhaa, mai neema ko; kai karee salaam |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੇਰੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੂਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦਨਾ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no other door for me; where shall I go to worship?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 39

ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ; ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hiko maiddaa too dhanee; saachaa mukh naam |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ। ਤੇਰਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are my only Lord; Your True Name is in my mouth. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 40

ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ. ਸਿਧ ਪੀਰ; ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥

sidhaa sevan. sidh peer; maageh ridh sidh |

Punjabi

ਨਿਪੁੰਨ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਆਗੁ ਬਨਣ ਦੀ ਖਾਤਰ ਕਈ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਊਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਦੋਲਤ ਅਤੇ ਗੈਬੀ ਤਾਕਤਾਂ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some serve the Siddhas, the beings of spiritual perfection, and some serve spiritual teachers; they beg for wealth and miraculous powers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 418 · Line 41

ਮੈ. ਇਕੁ ਨਾਮੁ. ਨ ਵੀਸਰੈ; ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥

mai. ik naam. na veesarai; saache gur budh |2|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਮ ਨਾਂ ਭੁੱਲੇ, ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

May I never forget the Naam, the Name of the One Lord. This is the wisdom of the True Guru. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)