Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 428

Ang 428 · Line 1

ਘਰ ਹੀ. ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ; ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥

ghar hee. so pir paaeaa; sachai sabad veechaar |1|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਹੀ ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They find their Husband Lord within their own home, contemplating the True Word of the Shabad. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 2

ਅਵਗਣ. ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ; ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

avagan. gunee bakhasaaeaa; har siau liv laaee |

Punjabi

ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬਦੀਆਂ ਮਾਫ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਜੀਵ ਦਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through merits, their demerits are forgiven, and they embrace love for the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 3

ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ; ਗੁਰਿ. ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har var paaeaa kaamanee; gur. mel milaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਤਦ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਮਿਲਾਪ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride then obtains the Lord as her Husband; meeting the Guru, this union comes about. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 4

ਇਕਿ. ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ. ਨ ਜਾਣਨੑੀ; ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥

eik. pir hadoor. na jaananaee; doojai bharam bhulaae |

Punjabi

ਕਈ ਪਤੀ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ, ਅਤੇ ਦਵੈਤ ਭਾਵ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some do not know the Presence of their Husband Lord; they are deluded by duality and doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 5

ਕਿਉ ਪਾਇਨਿੑ ਡੋਹਾਗਣੀ; ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥

kiau paaeina ddohaaganee; dukhee rain vihaae |2|

Punjabi

ਛੁਟੜਾਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ ਰਾਤਰੀ ਤਕਲੀਫ ਵਿੱਚ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can the forsaken brides meet Him? Their life night passes in pain. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 6

ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ. ਸਚੁ ਵਸਿਆ; ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

jin kai man. sach vasiaa; sachee kaar kamaae |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਸਤਿਪੁਰਖ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose minds are filled with the True Lord, perform truthful actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 7

ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ. ਸਹਜ ਸਿਉ; ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥

anadin seveh. sehaj siau; sache maeh samaae |3|

Punjabi

ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ, ਅਡੋਲਤਾ ਨਾਲ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, they serve the Lord with poise, and are absorbed in the True Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 8

ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ; ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥

dohaaganee bharam bhulaaeea; koorr bol bikh khaeh |

Punjabi

ਤਿਆਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠ ਬਕ ਕੇ ਜਹਿਰ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The forsaken brides wander around, deluded by doubt; telling lies, they eat poison.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 9

ਪਿਰੁ. ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ; ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥

pir. na jaanan aapanaa; sunyee sej dukh paeh |4|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁੰਨ ਮਸੁੰਨ ਪਲੰਘ ਤੇ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not know their Husband Lord, and upon their deserted bed, they suffer in misery. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 10

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ; ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥

sachaa saahib ek hai; mat man bharam bhulaeh |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ ਮਤੇ ਤੂੰ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਗੁਮਰਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord is the One and only; do not be deluded by doubt, O my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 11

ਗੁਰ ਪੂਛਿ. ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ; ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥

gur poochh. sevaa kareh; sach niramal man vasaeh |5|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮਸ਼ਵਰਾ ਲੈ, ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Consult with the Guru, serve the True Lord, and enshrine the Immaculate Truth within your mind. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 12

ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ; ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

sohaaganee sadaa pir paaeaa; haumai aap gavaae |

Punjabi

ਸਤਿਵੰਤੀ ਵਹੁਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਸਵੈ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The happy soul-bride always finds her Husband Lord; she banishes egotism and self-conceit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 13

ਪਿਰ ਸੇਤੀ. ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ; ਸਚੀ ਸੇਜ. ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥

pir setee. anadin geh rahee; sachee sej. sukh paae |6|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਉਹ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਪਲੰਘ ਉਤੇ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She remains attached to her Husband Lord, night and day, and she finds peace upon His Bed of Truth. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 14

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ; ਪਲੈ. ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥

meree meree kar ge; palai. kichh na paae |

Punjabi

ਜੋ ਇਹ ਮੈਡੀ ਹੈ, ਇਹ ਮੈਡੀ ਹੈ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who shouted, "Mine, mine!" have departed, without obtaining anything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 15

ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ. ਡੋਹਾਗਣੀ; ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥

mehal naahee. ddohaaganee; ant gee pachhutaae |7|

Punjabi

ਵਿਛੁੜੀ ਹੋਈ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਤੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The separated one does not obtain the Mansion of the Lord's Presence, and departs, repenting in the end. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 16

ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ; ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

so pir meraa ek hai; ekas siau liv laae |

Punjabi

ਮੈਡਾ ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਰਫ ਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That Husband Lord of mine is the One and only; I am in love with the One alone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 17

ਨਾਨਕ. ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ; ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥

naanak. je sukh lorreh kaamanee; har kaa naam man vasaae |8|11|33|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਜੇਕਰ ਮੁਟਿਆਰ ਆਰਾਮ ਚੈਨ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if the soul-bride longs for peace, she should enshrine the Lord's Name within her mind. ||8||11||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 18

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

aasaa mahalaa 3 |

Punjabi

ਆਸਾ ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 19

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ. ਜਿਨੑਾ ਚਖਾਇਓਨੁ; ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

amrit. jinaa chakhaaeon; ras aaeaa sehaj subhaae |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਨਾਮ ਸੁਧਾ ਰਸ ਪਾਨ ਕਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਕੁਦਰਤਨ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whom the Lord has caused to drink in the Ambrosial Nectar, naturally, intuitively, enjoy the sublime essence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 20

ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ; ਤਿਸ ਨੋ. ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥

sachaa veparavaahu hai; tis no. til na tamaae |1|

Punjabi

ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਮੁਛੰਦਗੀ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਤਮ੍ਹਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord is care-free; he does not have even an iota of greed. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 21

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ; ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥

amrit sachaa varasadaa; guramukhaa mukh paae |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਸੁਧਾਰਸ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਣਾ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅੰਦਰ ਟਪਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Ambrosial Nectar rains down, and trickles into the mouths of the Gurmukhs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 22

ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ; ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

man sadaa hareeaavalaa; sahaje har gun gaae |1| rahaau |

Punjabi

ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਸਰਸਬਜ਼ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ) ਦੀ ਆਤਮਾਂ ਅਤੇ ਸਿਧ ਹੀ ਉਹ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their minds are forever rejuvenated, and they naturally, intuitively, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 23

ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ; ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥

manamukh sadaa dohaaganee; dar kharreea bilalaeh |

Punjabi

ਮਨਮੁਖ (ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਤੀਕੂਲ)) ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਵਿਛੁੜੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਖਲੋਤੀਆਂ ਊਹ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs are forever forsaken brides; they cry out and bewail at the Lord's Gate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 24

ਜਿਨੑਾ. ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ. ਨ ਆਇਓ; ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥

jinaa. pir kaa suaad. na aaeo; jo dhur likhiaa suo kamaeh |2|

Punjabi

ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦੀਆਂ ਉਹ ਉਹੀ ਕੁਛ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਐਨ ਆਰੰਭ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not enjoy the sublime taste of their Husband Lord, act according to their pre-ordained destiny. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 25

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ. ਸਚੁ ਜਮੈ; ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥

guramukh beeje. sach jamai; sach naam vaapaar |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਅਨਸਾਰੀ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੁੰਗਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਕੇਵਲ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh plants the seed of the True Name, and it sprouts. He deals in the True Name alone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 26

ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ; ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥

jo it laahai laaeian; bhagatee dee bhanddaar |3|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਇਸ ਨਫੇਵੰਦ ਵਿਉਹਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾਂ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whom the Lord has attached to this profitable venture, are granted the treasure of devotional worship. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 27

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ; ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥

guramukh sadaa sohaaganee; bhai bhagat seegaar |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਣ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸੱਚੀ ਪਤਨੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਡਰ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh is forever the true, happy soul-bride; she adorns herself with the fear of God and devotion to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 28

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ; ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥

anadin raaveh pir aapanaa; sach rakheh ur dhaar |4|

Punjabi

ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, she enjoys her Husband Lord; she keeps Truth enshrined within her heart. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 29

ਜਿਨੑਾ. ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ; ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ. ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

jinaa. pir raaviaa aapanaa; tinaa vittahu. bal jaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to those who have enjoyed their Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 30

ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ; ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥

sadaa pir kai sang raheh; vichahu aap gavaae |5|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਵੈ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਕੇ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨਾਲ ਵਸਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They dwell forever with their Husband Lord; they eradicate self-conceit from within. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 31

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ. ਮੁਖ ਉਜਲੇ; ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥

tan man seetal. mukh ujale; pir kai bhaae piaar |

Punjabi

ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀ ਪਿਰਹੜੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੇਹਿ ਤੇ ਆਤਮਾ ਠੰਢੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਸੁਰਖਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their bodies and minds are cooled and soothed, and their faces are radiant, from the love and affection of their Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 32

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ; ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥

sej sukhaalee pir ravai; haumai trisanaa maar |6|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਲਾਲਚ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਪਤਨੀ ਸੁਖਦਾਈ ਪਲੰਘ ਉਤੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They enjoy their Husband Lord upon His cozy bed, having conquered their ego and desire. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 33

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ. ਘਰਿ ਆਇਆ; ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥

kar kirapaa. ghar aaeaa; gur kai het apaar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਅਨੰਤ ਪਿਆਰ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਪਤਨੀ ਦੇ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Granting His Grace, He comes into our homes, through our infinite Love for the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 34

ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ; ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥

var paaeaa sohaaganee; keval ek muraar |7|

Punjabi

ਖੁਸ਼ਬਾਸ਼ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਹੰਕਾਰ ਦਾ ਵੈਰੀ, ਇੱਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਆਪਦੇ ਲਾੜ੍ਹੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The happy soul-bride obtains the One Lord as her Husband. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 35

ਸਭੇ ਗੁਨਹ. ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ; ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥

sabhe gunah. bakhasaae leon; mele melanahaar |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਮੁਆਫ ਕਰਵਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਿਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All of her sins are forgiven; the Uniter unites her with Himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 36

ਨਾਨਕ. ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ; ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥

naanak. aakhan aakheeai; je sun dhare piaar |8|12|34|

Punjabi

ਨਾਨਮ ਤੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਨ ਕਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਣ ਕਰਕੇ ਤੇਰਾ ਮਾਲਕ ਤੈਨੂੰ ਮੁਹੱਬਤ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, chant such chants, that hearing them, He may enshrine love for you. ||8||12||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 37

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

aasaa mahalaa 3 |

Punjabi

ਆਸਾ ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 428 · Line 38

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ. ਗੁਣ ਊਪਜੈ; ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥

satigur te. gun aoopajai; jaa prabh melai soe |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਸਾਨੂੰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਨੇਕੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Merit is obtained from the True Guru, when God causes us to meet Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)