Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 439

Ang 439 · Line 1

ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ, ਦੇਇ ਲਹਰੀ; ਬਿਜੁਲ. ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥

ohu jev saaeir, dee laharee; bijul. jivai chamake |

Punjabi

ਉਹ ਮੇਵਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈਆਂ ਲਹਿਰ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ ਦੇ ਮਾਨਿੰਦ ਆਰਜੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is temporary, like the waves on the sea, and the flash of lightning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 2

ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ. ਕੋਇ ਨਾਹੀ; ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥

har baajh raakhaa. koe naahee; soe tujheh bisaariaa |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Lord, there is no other protector, but you have forgotten Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 3

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ. ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ; ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥

sach kahai naanak. chet re man; mareh haranaa kaaliaa |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਚ ਸਮਝ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਮਰ ਵੰਞੇਗਾ ਹੇ ਕਾਲਿਆ ਮਿਰਗਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O black deer. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 4

ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ; ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ. ਰਾਮ ॥

bhavaraa fool bhavantiaa; dukh at bhaaree. raam |

Punjabi

ਹੇ ਭਉਰੇ! ਤੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰ ਕੱਟਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ। ਖਰੀ ਬਹੁਤੀ ਬਣੇਗੀ ਤੈਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O bumble bee, you wander among the flowers, but terrible pain awaits you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 5

ਮੈ. ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ; ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥

mai. gur poochhiaa aapanaa; saachaa beechaaree raam |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਸੱਚੀ ਗਿਆਤ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have asked my Guru for true understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 6

ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ. ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ; ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥

beechaar satigur. mujhai poochhiaa; bhavar belee raato |

Punjabi

ਹੇ ਵੇਲਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਭਉਰੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਬਾਰੇ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have asked my True Guru for understanding about the bumble bee, who is so involved with the flowers of the garden.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 7

ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ. ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ; ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥

sooraj charriaa. pindd parriaa; tel taavan taato |

Punjabi

ਜਦ ਸੂਰਜ ਉਦੈ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਮੌਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਦੇਹਿ ਡਿਗ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੰਦੜੀ ਤੱਤੇ ਤੇਲ ਵਿੱਚ ਉਬਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the sun rises, the body will fall, and it will be cooked in hot oil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 8

ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ, ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ; ਸਬਦ ਬਿਨੁ. ਬੇਤਾਲਿਆ ॥

jam mag baadhaa, khaeh chottaa; sabad bin. betaaliaa |

Punjabi

ਹੇ ਭੂਤਨੇ ਮਨੁੱਖ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਨਰੜਿਆਂ ਜਾਵੇਗਾਂ ਅਤੇ ਸੱਟਾਂ ਸਹਾਰੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall be bound and beaten on the road of Death, without the Word of the Shabad, O madman.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 9

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ. ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ; ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥

sach kahai naanak. chet re man; mareh bhavaraa kaaliaa |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਮਰ ਵੰਞੇਗਾ, ਹੇ ਕਾਲੇ ਭਊਰਿਆ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O bumble bee. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 10

ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ; ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥

mere jeearriaa paradeseea; kit paveh janjaale raam |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਬਿਦੇਸਣ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਧੰਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੈਦੀ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my stranger soul, why do you fall into entanglements?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 11

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ; ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥

saachaa saahib man vasai; kee faaseh jam jaale raam |

Punjabi

ਜਦ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਸੇਗੀਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord abides within your mind; why are you trapped by the noose of Death?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 12

ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ. ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ; ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥

machhulee vichhunee. nain runee; jaal badhik paaeaa |

Punjabi

ਮੱਛੀਆਂ ਫੜਨ ਵਾਲਾ ਫੰਧਾ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੰਝੂ ਭਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fish leaves the water with tearful eyes, when the fisherman casts his net.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 13

ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ; ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

sansaar maaeaa mohu meetthaa; ant bharam chukaaeaa |

Punjabi

ਜਗਤ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਇਹ ਵਹਿਮ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The love of Maya is sweet to the world, but in the end, this delusion is dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 14

ਭਗਤਿ ਕਰਿ. ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ; ਛੋਡਿ. ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥

bhagat kar. chit laae har siau; chhodd. manahu andesiaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਫਿਕਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So perform devotional worship, link your consciousness to the Lord, and dispel anxiety from your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 15

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ. ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ; ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥

sach kahai naanak. chet re man; jeearriaa paradeseea |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਬਿਦੇਸਣ ਜਿੰਦੜੀਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak speaks the Truth; focus your consciousness on the Lord, O my stranger soul. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 16

ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ; ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥

nadeea vaah vichhuniaa; melaa sanjogee raam |

Punjabi

ਦਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਵਹਿਣ, ਜੋ ਨਿੱਖੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਰੱਬ ਸਬੱਬੀ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The rivers and streams which separate may sometime be united again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 17

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ; ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥

jug jug meetthaa vis bhare; ko jaanai jogee raam |

Punjabi

ਹਰ ਯੁੱਗ ਅੰਦਰ ਜੋ ਕੁਛ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਉਹ ਵਿਹੁ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਤਿਆਗੀ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In age after age, that which is sweet, is full of poison; how rare is the Yogi who understands this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 18

ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ. ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ; ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥

koee sehaj jaanai. har pachhaanai; satiguroo jin chetiaa |

Punjabi

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਨ ਸਮਝਦਾ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That rare person who centers his consciousness on the True Guru, knows intuitively and realizes the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 19

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ. ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ; ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥

bin naam har ke. bharam bhoole; pacheh mugadh achetiaa |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੇਖਬਰ ਬੇਵਕੂਫ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭੁੱਲੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Naam, the Name of the Lord, the thoughtless fools wander in doubt, and are ruined.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 20

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ; ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥

har naam bhagat na ridai saachaa; se ant dhaahee runiaa |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਅਨੁਰਾਗ (ਪ੍ਰੇਮ) ਨਹੀਂ ਉਹ ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose hearts are not touched by devotional worship and the Name of the True Lord, shall weep and wail loudly in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 21

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ. ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ; ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥

sach kahai naanak. sabad saachai; mel chiree vichhuniaa |4|1|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੁੱਦਤਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰੂਹਾਂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak speaks the Truth; through the True Word of the Shabad, those long separated from the Lord, are united once again. ||4||1||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 22

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 23

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥

aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Punjabi

ਆਸੀ ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਛੰਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Third Mehl, Chhant, First House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 24

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ; ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥

ham ghare saachaa sohilaa; saachai sabad suhaaeaa raam |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਸੱਚੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸੱਚੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਧਾਮ ਸਸ਼ੋਭਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within my home, the true wedding songs of rejoicing are sung; my home is adorned with the True Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 25

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ; ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥

dhan pir mel bheaa; prabh aap milaaeaa raam |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨੇ ਖੁਦ ਹੀ ਮਿਲਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride has met her Husband Lord; God Himself has consummated this union.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 26

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ, ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ; ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥

prabh aap milaaeaa, sach man vasaaeaa; kaaman sahaje maatee |

Punjabi

ਵਹੁਟੀ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God Himself has consummated this union; the soul-bride enshrines Truth within her mind, intoxicated with peaceful poise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 27

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ. ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ; ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥

gur sabad seegaaree. sach savaaree; sadaa raave rang raatee |

Punjabi

ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਾਲ ਸਸ਼ੋਭਤ ਹੋ, ਸੱਚ ਨਾਲ ਸਜਧਜ ਕੇ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਅੰਦਰ ਰੰਗੀਜ ਕੇ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Embellished with the Word of the Guru's Shabad, and beautified with Truth, she enjoys her Beloved forever, imbued with His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 28

ਆਪੁ ਗਵਾਏ. ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ; ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥

aap gavaae. har var paae; taa har ras man vasaaeaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੁ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Eradicating her ego, she obtains her Husband Lord, and then, the sublime essence of the Lord dwells within her mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 29

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ; ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥

kahu naanak. gur sabad savaaree; safaliau janam sabaaeaa |1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਫਲਦਾਇਕ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਾਲ ਸਜੀ ਧਜੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, fruitful and prosperous is her entire life; she is embellished with the Word of the Guru's Shabad. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 30

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ; ਹਰਿ ਵਰੁ. ਨ ਪਾਏ, ਰਾਮ ॥

doojarrai kaaman bharam bhulee; har var. na paae, raam |

Punjabi

ਮੁਟਿਆਰ, ਜੋ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਅਤੇ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride who has been led astray by duality and doubt, does not attain her Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 31

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ; ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥

kaaman gun naahee; birathaa janam gavaae raam |

Punjabi

ਵਹੁੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚੰਗਿਆਈ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦਗੀ ਬੇਫ਼ਾਇਦਾ ਗੁਆ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That soul-bride has no virtue, and she wastes her life in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 32

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ. ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ; ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥

birathaa janam gavaae. manamukh eaanee; aauganavantee jhoore |

Punjabi

ਆਪ ਹੁਦਰੀ ਬੇਸਮਝ ਅਤੇ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਤ੍ਰੀਮਤ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਵੰਞਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਪਛਤਾਉਂਦੀਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed, ignorant and disgraceful manmukh wastes her life in vain, and in the end, she comes to grief.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 33

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ. ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ; ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥

aapanaa satigur sev. sadaa sukh paaeaa; taa pir miliaa hadoore |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਅਮਰ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਉਸ ਨੂੰ ਐਨ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when she serves her True Guru, she obtains peace, and then she meets her Husband Lord, face to face.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 34

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ. ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ; ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥

dekh pir vigasee. andarahu sarasee; sachai sabad subhaae |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਖਿੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding her Husband Lord, she blossoms forth; her heart is delighted, and she is beautified by the True Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 439 · Line 35

ਨਾਨਕ. ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ. ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ; ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥

naanak. vin naavai. kaaman bharam bhulaanee; mil preetam sukh paae |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪਤਨੀ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੀਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, without the Name, the soul-bride wanders around, deluded by doubt. Meeting her Beloved, she obtains peace. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)