Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 476

Ang 476 · Line 1

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 2

ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ; ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥

gaj saadte tai tai dhoteea; tihare paaein tag |

Punjabi

ਉਹ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਗਜ਼ ਲੰਮੇ ਤੇੜ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਅਤੇ ਤਿੰਨ-ਲੜੀਏ ਜਨੇਊ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 3

ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ; ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥

galee jinaa japamaaleea; lotte hath nibag |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਰਦਨਾਂ ਦੁਆਲੇ ਸਿਮਰਨੀਆਂ ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕੀਲੇ ਟੂਟੀ ਵਾਲੇ ਗੜਵੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 4

ਓਇ. ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ, ਨ ਆਖੀਅਹਿ; ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥

oe. har ke sant, na aakheeeh; baanaaras ke tthag |1|

Punjabi

ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਧੂ ਨਹੀਂ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਾਂਸ਼ੀ ਦੇ ਦਗੇਬਾਜ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 5

ਐਸੇ ਸੰਤ; ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥

aise sant; na mo kau bhaaveh |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਸਾਧੂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such 'saints' are not pleasing to me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 6

ਡਾਲਾ ਸਿਉ; ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ddaalaa siau; peddaa gattakaaveh |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਬਿਰਛਾਂ ਨੂੰ ਟਹਿਣਿਆਂ ਸਮੇਤ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

they eat the trees along with the branches. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 7

ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ. ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ; ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥

baasan maanj. charaaveh aoopar; kaatthee dhoe jalaaveh |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਾਂਡੇ ਰਗੜ ਸੁਆਰ ਕੇ ਅੱਗ ਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲਕੜੀ ਨੂੰ ਧੋ ਕੇ ਬਾਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 8

ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ. ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇੑ; ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥

basudhaa khod. kareh due choole; saare maanas khaaveh |2|

Punjabi

ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਕੇ ਉਹ ਦੋ ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਮੁੱਚਾ ਹੀ ਹੜੱਪ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 9

ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ; ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥

oe paapee sadaa fireh aparaadhee; mukhahu aparas kahaaveh |

Punjabi

ਉਹ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਿਕਾਰ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ-ਨ-ਲਗਣ ਵਾਲੇ ਮੁੱਖੀਏ ਸੰਤ ਅਖਵਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 10

ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ; ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥

sadaa sadaa fireh abhimaanee; sagal kuttanb ddubaaveh |3|

Punjabi

ਸਦੀਵ ਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਉਹ ਸਵੈ ਹੰਗਤਾ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਅੱਫਰ-ਕਬੀਲੇ ਨੂੰ ਡੋਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 11

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ; ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥

jit ko laaeaa tith hee laagaa; taise karam kamaavai |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਉਸੇ ਨਾਲ ਹੀ ਜੁੜਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਹੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 12

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ; ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ. ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥

kahu kabeer. jis satigur bhettai; punarap janam. na aavai |4|2|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 13

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 14

ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ. ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥

baap dilaasaa. mero keenaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧੀਰਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Father has comforted me. He has given me a cozy bed,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 15

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ; ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥

sej sukhaalee; mukh amrit deenaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦਿਹ ਪਲੰਘ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਪਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And placed His Ambrosial Nectar in my mouth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 16

ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ; ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥

tis baap kau; kiau manahu visaaree |

Punjabi

ਉਸ ਬਾਬਲ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੁੱਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How could I forget that Father from my mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 17

ਆਗੈ ਗਇਆ; ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥

aagai geaa; na baajee haaree |1|

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਨਹੀਂ ਹਾਰਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 18

ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ; ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥

muee meree maaee; hau kharaa sukhaalaa |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ, ਮਰ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੜਾ ਹੀ ਸੋਖਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maya is dead, O mother, and I am very happy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 19

ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ; ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

pahirau nahee dagalee; lagai na paalaa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਗੋਦੜੀ ਨਹੀਂ ਪਹਿਨਦਾ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਸਰਦੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 20

ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ; ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥

bal tis baapai; jin hau jaaeaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to my Father, who gave me life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 21

ਪੰਚਾ ਤੇ; ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

panchaa te; meraa sang chukaaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਪੰਜੇ ਮੁਹਲਕ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮੇਰਾ ਸਾਥ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He put an end to my association with the five deadly sins.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 22

ਪੰਚ ਮਾਰਿ; ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥

panch maar; paavaa tal deene |

Punjabi

ਮੈਂ ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਭੁਤਨਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਥੱਲੇ ਲਤਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 23

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ; ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥

har simaran; meraa man tan bheene |2|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਗੱਚ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 24

ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ; ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥

pitaa hamaaro; vadd gosaaee |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਬਾਪੂ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Father is the Great Lord of the Universe.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 25

ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ; ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥

tis pitaa peh; hau kiau kar jaaee |

Punjabi

ਉਸ ਬਾਬਲ ਕੋਲ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁੱਜਾਂਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How shall I go to that Father?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 26

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ; ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

satigur mile; ta maarag dikhaaeaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I met the True Guru, He showed me the Way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 27

ਜਗਤ ਪਿਤਾ; ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

jagat pitaa; merai man bhaaeaa |3|

Punjabi

ਕੁਲ ਆਲਮ ਦਾ ਪਿਓ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 28

ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ; ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥

hau poot teraa; toon baap meraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੈਡਾ ਪੁੱਤ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਡਾ ਬਾਪੂ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am Your son, and You are my Father.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 29

ਏਕੈ ਠਾਹਰ; ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥

ekai tthaahar; duhaa baseraa |

Punjabi

ਅਸੀਂ ਦੋਨੋਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We both dwell in the same place.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 30

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥

kahu kabeer; jan eko boojhiaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਰੱਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਰੱਬ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 31

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥

gur prasaad; mai sabh kichh soojhiaa |4|3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਕੁੱਝ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 32

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 33

ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ; ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

eikat patar bhar urakatt kurakatt; ikat patar bhar paanee |

Punjabi

ਇੱਕ ਭਾਂਡੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਰਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੱਕੜ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਭਾਂਡੇ ਵਿੱਚ ਪਾਨੀ (ਸ਼ਰਾਬ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 34

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ; ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥

aas paas panch jogeea baitthe; beech nakatt de raanee |1|

Punjabi

ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਪੰਜ ਯੋਗੀ ਬਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਕਵੱਢੀ ਦੇਵਰਾਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 35

ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ; ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥

nakattee ko tthanagan; baaddaa ddoon |

Punjabi

ਨੱਕ-ਕੱਟੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਘੰਟਾ ਦੋਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 36

ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ; ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kineh bibekee; kaattee toon |1| rahaau |

Punjabi

ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਪੁਰਸ਼ ਨੇ ਤੇਰਾ ਨੱਕ ਵੱਢ ਛੱਡਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 37

ਸਗਲ ਮਾਹਿ. ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ; ਸਗਲ ਮਾਰਿ. ਅਉਹੇਰੀ ॥

sagal maeh. nakattee kaa vaasaa; sagal maar. aauheree |

Punjabi

ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਨੱਕ-ਕੱਟੀ ਮਾਇਆ ਵੱਸਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਕਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 38

ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ; ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ. ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥

sagaliaa kee hau bahin bhaanajee; jineh baree. tis cheree |2|

Punjabi

ਉਹ ਆਖਦੀ ਹੈ, "ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਭੈਣ ਅਤੇ ਭੈਣ ਦੀ ਧੀ ਹਾਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਨੌਕਰਾਣੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She says, "I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me." ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 39

ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ; ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥

hamaro bharataa baddo bibekee; aape sant kahaavai |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਪਰਮ-ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸਾਧੂ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 40

ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ; ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ. ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥

ohu hamaarai maathai kaaeim; aaur hamarai. nikatt na aavai |3|

Punjabi

ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਜਾਂ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਖੜੋਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He stands by me, and no one else comes near me. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 41

ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ. ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ; ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥

naakahu kaattee. kaanahu kaattee; kaatt koott kai ddaaree |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਨੱਕ ਵੱਢ ਸੁਟਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਕੰਨ ਕੁਤਰ ਛੱਡੇ ਹਨ। ਵੱਢ ਟੁੱਕ ਤੇ ਕੁੱਟ ਫਾਟ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 42

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ; ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥

kahu kabeer. santan kee bairan; teen lok kee piaaree |4|4|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਲਾਡਲੀ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 43

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 44

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ; ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥

jogee jatee tapee saniaasee; bahu teerath bhramanaa |

Punjabi

ਯੋਗੀ, ਬ੍ਰਹਿਮਚਾਰੀ, ਤਪੱਸਵੀ ਅਤੇ ਵਿਰੱਕਤ ਬਹੁਤਿਆਂ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਗਮਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 45

ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ; ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥

lunjit munjit mon jattaadhar; ant taoo maranaa |1|

Punjabi

ਸਿਰ-ਖੁੱਬੇ ਜੈਨੀ, ਘੋਨਮੋਨ, ਚੁੱਪ ਕਰੀਤੇ ਸਾਧੂ ਅਤੇ ਲਿਟਾਂ ਵਾਲੇ ਦਰਵੇਸ਼ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਮਰ ਜਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 46

ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ; ਰਾਮਨਾ ॥

taa te seveeale; raamanaa |

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate, therefore, on the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 47

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ; ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rasanaa raam naam hit jaa kai; kahaa karai jamanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਜੀਭ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 476 · Line 48

ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ; ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥

aagam niragam jotik jaaneh; bahu bahu biaakaranaa |

Punjabi

ਜੋ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵੇਦਾਂ, ਜੋਤਸ਼ ਵਿਦਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗ੍ਰਾਮਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who know the Shaastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)