Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 478

Ang 478 · Line 1

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ; ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥

tel jale baatee tthaharaanee; soonaa mandar hoee |1|

Punjabi

ਜਦ ਤੇਲ ਬਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬੱਤੀ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਹਿਲ ਸੁੰਨਮਸੁੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 2

ਰੇ ਬਉਰੇ; ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥

re baure; tuhi gharee na raakhai koee |

Punjabi

ਹੇ ਕਮਲੇ ਬੰਦੇ! ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਲਈ ਭੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰਖਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mad-man, no one will keep you, for even a moment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 3

ਤੂੰ; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

toon; raam naam jap soee |1| rahaau |

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 4

ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ. ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ; ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥

kaa kee maat. pitaa kahu kaa ko; kavan purakh kee joee |

Punjabi

ਦਸ! ਕਿਸ ਦੀ ਮਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਹਦਾ ਪਿਓ ਕਿਹੜੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 5

ਘਟ ਫੂਟੇ. ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ; ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥

ghatt footte. koaoo baat na poochhai; kaadtahu kaadtahu hoee |2|

Punjabi

ਜਦ ਘੜਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। "ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਓ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਓ" ਸਾਰੇ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, "Take him away, take him away!" ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 6

ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ; ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥

dehuree baitthee maataa rovai; khatteea le ge bhaaee |

Punjabi

ਸਰਦਲ ਤੇ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਮਾਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੀੜ੍ਹੀ ਦੀ ਮੰਜੀ ਨੂੰ ਭਰਾ ਚੁਕ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 7

ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ; ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥

latt chhittakaae tireea rovai; hans ikelaa jaaee |3|

Punjabi

ਆਪਣੀਆਂ ਲਿਟਾਂ ਦੇ ਵਾਲ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਵਹੁਟੀ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਕੱਲਮਕੱਲੀ ਤੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 8

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ; ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥

kehat kabeer sunahu re santahu; bhai saagar kai taaee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਸਬੰਧੀ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਸਾਧੂਓ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 9

ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ; ਜਮੁ. ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ ਦੁਤੁਕੇ

eis bande sir julam hot hai; jam. nahee hattai gusaaee |4|9| dutuke

Punjabi

ਇਹ ਇਨਸਾਨ ਪਰਮ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰੇਸ਼ਤਾ ਉਸ ਦਾ ਖਹਿੜਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ। ਦੋ ਤੁਕੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9|| Dho-Thukay

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 10

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 11

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥

aasaa sree kabeer jeeo ke chaupade ikatuke |

Punjabi

ਆਸਾ ਮਾਣਨੀਯ ਕਬੀਰ ਜੀਉ। ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padhay, Ek-Thukay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 12

ਸਨਕ ਸਨੰਦ; ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

sanak sanand; ant nahee paaeaa |

Punjabi

ਸਨਕ ਅਤੇ ਸਨੰਦ (ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ) ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਓੜਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 13

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ; ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥

bed parre parr; brahame janam gavaaeaa |1|

Punjabi

ਬ੍ਰਹਿਮ ਨੇ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਾਚਣ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਵੰਞਾ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 14

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ; ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

har kaa bilovanaa; bilovahu mere bhaaee |

Punjabi

ਰੱਬ ਦਾ ਰਿੜਕਣਾ, ਤੂੰ ਰਿੜਕ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 15

ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ; ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sehaj bilovahu; jaise tat na jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਧੀਰੇ ਧੀਰੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਿੜਕ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੱਖਣ ਨਾਂ ਜਾਂਦਾ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 16

ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ; ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥

tan kar mattukee; man maeh biloee |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਚਾਟੀ ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਮਧਾਣੀ ਨਾਲ ਰਿੜਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 17

ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ; ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥

eis mattukee meh; sabad sanjoee |2|

Punjabi

ਏਸ ਚਾਟੀ ਅੰਦਰ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਦਹੀਂ ਨੂੰ ਇਕੱਤਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 18

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ; ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥

har kaa bilovanaa; man kaa beechaaraa |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਰਿੜਕਣਾ, ਦਿਲ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 19

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥

gur prasaad; paavai amrit dhaaraa |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਨਦੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 20

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮਂੀਰਾ ॥

kahu kabeer; nadar kare je maneeraa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਧਾਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 21

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ; ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥

raam naam lag; utare teeraa |4|1|10|

Punjabi

ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਨਾਰੇ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

one is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 22

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 23

ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ; ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥

baatee sookee; tel nikhoottaa |

Punjabi

ਬੱਤੀ ਸੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਲ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The wick has dried up, and the oil is exhausted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 24

ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ; ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥

mandal na baajai; natt pai sootaa |1|

Punjabi

ਢੋਲ ਬਜਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਪੈ ਕੇ ਸੌਂ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 25

ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ; ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥

bujh gee agan; na nikasio dhoonaa |

Punjabi

ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਧੂੰਆ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire has gone out, and no smoke is produced.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 26

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ; ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rav rahiaa ek; avar nahee dooaa |1| rahaau |

Punjabi

ਇਕ ਸਾਈਂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਰੱਮ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 27

ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ; ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥

ttoottee tant; na bajai rabaab |

Punjabi

ਤਾਰ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੰਦਾ ਵੱਜਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The string has broken, and the guitar makes no sound.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 28

ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ; ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥

bhool bigaario; apanaa kaaj |2|

Punjabi

ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਬੰਦੇ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He mistakenly ruins his own affairs. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 29

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ; ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥

kathanee badanee; kehan kahaavan |

Punjabi

ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ, ਡੀਂਗ ਮਾਰਨਾ, ਬਹਿਸ ਕਰਨਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one comes to understand,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 30

ਸਮਝਿ ਪਰੀ; ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥

samajh paree; tau bisario gaavan |3|

Punjabi

ਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗਾਉਣਾ ਬਜਾਉਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਜਦ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸੂਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He forgets his preaching, ranting and raving, and arguing. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 31

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥

kehat kabeer; panch jo choore |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੰਜ ਭੂਤਨਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the state of supreme dignity is never far

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 32

ਤਿਨ ਤੇ; ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥

tin te; naeh param pad doore |4|2|11|

Punjabi

ਉਸ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਦੁਰੇਡੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From those who conquer the five demons of the body passions. ||4||2||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 33

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 34

ਸੁਤੁ; ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥

sut; aparaadh karat hai jete |

Punjabi

ਜਿੰਨੇ ਕਸੂਰ ਪੁੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As many mistakes as the son commits,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 35

ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ; ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥

jananee cheet; na raakhas tete |1|

Punjabi

ਓਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his mother does not hold them against him in her mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 36

ਰਾਮਈਆ, ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥

raameea, hau baarik teraa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬੱਚਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, I am Your child.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 37

ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ; ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaahe na khanddas; avagan meraa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਮੈਡੇਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ਠਹਿਰਾਉ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not destroy my sins? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 38

ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥

je at krop kare kar dhaaeaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਲੜਕਾ ਬੜੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਭੱਜ ਭੀ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the son, in anger, runs away,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 39

ਤਾ ਭੀ; ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥

taa bhee; cheet na raakhas maaeaa |2|

Punjabi

ਤਦ ਭੀ ਮਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਖਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 40

ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ; ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥

chint bhavan; man pario hamaaraa |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਫਿਕਰ-ਚਿੰਤਾ ਦੀ ਘੁਮਣਘੇਰੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 41

ਨਾਮ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥

naam binaa; kaise utaras paaraa |3|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 42

ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ; ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥

dehi bimal mat; sadaa sareeraa |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸਮਝ ਪਰਦਾਨ ਕਰ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 43

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥

sehaj sehaj gun ravai kabeeraa |4|3|12|

Punjabi

ਆਰਾਮ ਅਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਅੰਦਰ ਕਬੀਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 44

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 45

ਹਜ ਹਮਾਰੀ; ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥

haj hamaaree; gomatee teer |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਮੱਕੇ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਗੋਮਤੀ ਦਰਿਆ ਦਾ ਕਿਨਾਰਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 46

ਜਹਾ ਬਸਹਿ; ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥

jahaa baseh; peetanbar peer |1|

Punjabi

ਜਿਥੇ ਪੀਲੇ ਬਸਤਰਾ ਵਾਲੇ ਧਾਰਮਕ ਆਗੂ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 47

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ; ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥

vaahu vaahu kiaa; khoob gaavataa hai |

Punjabi

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਉਹ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 478 · Line 48

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ; ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har kaa naam; merai man bhaavataa hai |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)