Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 486

Ang 486 · Line 1

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ; ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥

raam rasaaein; peeo re dagaraa |3|4|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੂੰ ਪਾਨ ਕਰ, ਹੇ ਦਗੇਬਾਜ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drink in the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 2

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 3

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ; ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥

paarabraham ji cheenasee; aasaa te na bhaavasee |

Punjabi

ਜੋ ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 4

ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ; ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥

raamaa bhagatah cheteeale; achint man raakhasee |1|

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਿਸਚਿੰਤ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He focuses his consciousness on the Lord's devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 5

ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ; ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥

kaise man tarahigaa re; sansaar saagar bikhai ko banaa |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਪਾਪ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਜਗਤ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਹੋਵੇਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, how will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 6

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ; ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jhootthee maaeaa dekh kai; bhoolaa re manaa |1| rahaau |

Punjabi

ਕੂੜੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਤੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨੂਏ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 7

ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ; ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥

chheepe ke ghar janam dailaa; gur upades bhailaa |

Punjabi

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਛੀਬੇ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਦਰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਮਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 8

ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ; ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥

santah kai parasaad; naamaa har bhettulaa |2|5|

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਦੇਵ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Grace of the Saint, Naam Dayv has met the Lord. ||2||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 9

ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ॥

aasaa baanee sree ravidaas jeeo kee |

Punjabi

ਆਸਾ। ਮਾਣਨੀਯ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 10

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 11

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ. ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ; ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥

mrig meen bhring. patang kunchar; ek dokh binaas |

Punjabi

ਹਰਨ, ਮੱਛੀ, ਭਊਰਾ, ਭਮੱਕੜ ਅਤੇ ਹਾਥੀ ਹਰ ਇਕ, ਇਕ ਦੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 12

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ; ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥

panch dokh asaadh jaa meh; taa kee ketak aas |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਲਾ-ਇਲਾਜ ਵਿਕਾਰ ਹਨ, ਉਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੀ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਉਮੈਦ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 13

ਮਾਧੋ; ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥

maadho; abidiaa hit keen |

Punjabi

ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਤੀ! ਬੰਦੇ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਆਤਮਕ ਬੇਸਮਝੀ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, he is in love with ignorance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 14

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ; ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bibek deep; maleen |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਬੀਨਤਾ ਦਾ ਦੀਵਾ ਧੁੰਦਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 15

ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ; ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥

trigad jon achet sanbhav; pun paap asoch |

Punjabi

ਟੇਢੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚਾਰ-ਹੀਣ ਹਸਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਮੰਦੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 16

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ; ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥

maanukhaa avataar dulabh; tihee sangat poch |2|

Punjabi

ਮਨੁਖਾ ਜਨਮ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤਦਯਪ ਉਸ ਅੰਦਰ ਇਨਸਾਨ ਨੀਚਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਜੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 17

ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ; ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥

jeea jant jahaa jahaa lag; karam ke bas jaae |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਅਤੇ ਨੀਵੇ ਜੀਵ, ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਉਹ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਨਮ ਧਾਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 18

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ; ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥

kaal faas abadh laage; kachh na chalai upaae |3|

Punjabi

ਮੌਤ ਦੀ ਅਚੂਕ ਫਾਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿਮੜੇਗੀ, ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਕਿਸੇ ਯਤਨ ਨਾਲ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 19

ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ. ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ; ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥

ravidaas daas udaas. taj bhram; tapan tap gur giaan |

Punjabi

ਹੇ ਗੋਲੇ ਰਵਿਦਾਸ! ਆਪਣੀ ਉਦਾਸੀਨਤਾ ਤੇ ਸੰਦੇਹ ਛੱਡ ਦੇ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਤ ਨੂੰ ਤਪੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਤਪੱਸਿਆ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 20

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ; ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥

bhagat jan bhai haran; paramaanand karahu nidaan |4|1|

Punjabi

ਹੇ ਸਾਈਂ! ਆਪਣੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਦੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨਹਾਰ ਅਖੀਰ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਦੇਈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 21

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 22

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ; ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥

sant tujhee tan; sangat praan |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਸਾਧੂ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 23

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ; ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥

satigur giaan jaanai; sant devaa dev |1|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਿਤੇ ਹੋਏ ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੋਧ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 24

ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ; ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥

sant chee sangat; sant kathaa ras |

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਕਥਾ ਵਾਰਤਾ ਦਾ ਸੁਆਦ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, God of gods, grant me the Society of the Saints,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 25

ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sant prem maajhai deejai devaa dev |1| rahaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਪਿਆਰ, ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਬਖਸ਼ ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਿਬ ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sublime essence of the Saints' conversation, and the Love of the Saints. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 26

ਸੰਤ ਆਚਰਣ. ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ; ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥

sant aacharan. sant cho maarag; sant ch olhag olhaganee |2|

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਚਾਲ ਚਲਨ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ, ਮੈਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 27

ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ; ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥

aaur ik maagau; bhagat chintaaman |

Punjabi

ਮੈਂ ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ੈ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਤੇਰੇ ਅਨੁਰਾਗ ਦਾ ਇੱਛਾ-ਪੂਰਕ ਜਵੇਹਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 28

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ; ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥

janee lakhaavahu; asant paapee san |3|

Punjabi

ਪਾਂਥਰ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਮੈਨੂੰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not show me the wicked sinners. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 29

ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ; ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥

ravidaas bhanai; jo jaanai so jaan |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 30

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ; ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥

sant ananteh; antar naahee |4|2|

Punjabi

ਕਿ ਸਾਧੂ ਅਤੇ ਲਾ-ਮਹਿਦੂਦ ਸੁਆਮੀ ਵਿਚਕਾਰ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

there is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 31

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 32

ਤੁਮ ਚੰਦਨ. ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ; ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥

tum chandan. ham irandd baapure; sang tumaare baasaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਰਿੰਡ ਦਾ ਰੁੱਖ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਾਗੇ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 33

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ; ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥

neech rookh te aooch bhe hai; gandh sugandh nivaasaa |1|

Punjabi

ਇਕ ਅਧਮ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ, ਮਹਾਨ ਮਹਿਕ, ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 34

ਮਾਧਉ. ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥

maadhau. satasangat saran tumaaree |

Punjabi

ਹੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 35

ਹਮ ਅਉਗਨ; ਤੁਮੑ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ham aaugan; tuma upakaaree |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਗੁਣ-ਵਿਹੁਣ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਦਾਰ-ਚਿੱਤ ਹੈਂ ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am worthless, and You are so benevolent. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 36

ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ; ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥

tum makhatool suped sapeeal; ham bapure jas keeraa |

Punjabi

ਤੂੰ ਚਿੱਟਾ ਅਤੇ ਪੀਲਾ ਰੇਸ਼ਮ ਦਾ ਧਾਗਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵਿਚਾਰੇ ਕੀੜੇ ਵਾਙੂ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 37

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ; ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥

satasangat mil raheeai maadhau; jaise madhup makheeraa |2|

Punjabi

ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਖੀ ਮਖਿਆਲ ਨਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 38

ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ; ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

jaatee ochhaa paatee ochhaa; ochhaa janam hamaaraa |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਾਤ ਨੀਵੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਵੰਸ਼ ਨੀਵੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨੀਵੀਂ ਹੈ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਇਸ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 39

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ. ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ; ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥

raajaa raam kee. sev na keenee; keh ravidaas chamaaraa |3|3|

Punjabi

ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਨਹੀਂ ਕਮਾਈ। ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਿਆਰ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 40

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 41

ਕਹਾ ਭਇਓ; ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥

kahaa bheo; jau tan bheo chhin chhin |

Punjabi

ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇਕਰ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What would it matter, if my body were cut into pieces?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 42

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ; ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥

prem jaae; tau ddarapai tero jan |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੇਰਾ ਗੁਮਾਸ਼ਤਾ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 43

ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ; ਭਵਨ ਮਨੁ ॥

tujheh charan arabind; bhavan man |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your lotus feet are the home of my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 44

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ; ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

paan karat paaeo; paaeo raameea dhan |1| rahaau |

Punjabi

ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਛੱਕ ਕੇ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 486 · Line 45

ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ; ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥

sanpat bipat; pattal maaeaa dhan |

Punjabi

ਇਕਬਾਲ ਮੁਸੀਬਤ, ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਕੇਵਲ ਧੋਖੇ ਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)