Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 488

Ang 488 · Line 1

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ; ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥

eih bidh sun kai jaattaro; utth bhagatee laagaa |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਣ ਕੇ, ਜੱਟ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿੱਚ ਜੁਟ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hearing this, Dhanna the Jaat applied himself to devotional worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 2

ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ; ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥

mile pratakh gusaaeea; dhanaa vaddabhaagaa |4|2|

Punjabi

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਖਸ਼ਾਤ ਹੋ ਕੇ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਧੰਨਾ ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord of the Universe met him personally; Dhanna was so very blessed. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 3

ਰੇ ਚਿਤ. ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ, ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ; ਬਿਬਹਿ. ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥

re chit. chetas kee na, dayaal damodar; bibeh. na jaanas koee |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਪੇਟ ਤੇ ਧਾਗਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਇਨਸਾਨ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ? ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਦੀ ਸਿਞਾਣ ਹੀ ਨਾਂ ਕੱਢ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my consciousness, why don't you remain conscious of the Merciful Lord? How can you recognize any other?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 4

ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ; ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

je dhaaveh brahamandd khandd kau; karataa karai su hoee |1| rahaau |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਆਲਮ ਅਤੇ ਮਹਾਂ ਦੀਪਾਂ ਅੰਦਰ ਭੱਜਾ ਫਿਰੇ, ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may run around the whole universe, but that alone happens which the Creator Lord does. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 5

ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ; ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥

jananee kere udar udak meh; pindd keea das duaaraa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਦਸਾਂ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਦੇਹ ਮਾਤਾ ਦੇ ਰਹਮ ਦੇ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ ਬਣਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the water of the mother's womb, He fashioned the body with ten gates.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 6

ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ; ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥

dee ahaar agan meh raakhai; aisaa khasam hamaaraa |1|

Punjabi

ਅੱਗ ਅੰਦਰ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He gives it sustenance, and preserves it in fire - such is my Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 7

ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ. ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ; ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥

kunmee jal maeh. tan tis baahar; pankh kheer tin naahee |

Punjabi

ਕਛੁ-ਕੁੰਮੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰਵਾਰ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਨਾਂ ਹੀ ਮਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣਾ ਉਸ ਦੇ ਦੁੱਧ ਨਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mother turtle is in the water, and her babies are out of the water. She has no wings to protect them, and no milk to feed them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 8

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ; ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥

pooran paramaanand manohar; samajh dekh man maahee |2|

Punjabi

ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ, ਮਹਾਨ ਪਰਸੰਨਤਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਮਨਮੋਹਨ ਸੁਆਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ-ਪੋਸਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਵੇਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Perfect Lord, the embodiment of supreme bliss, the Fascinating Lord takes care of them. See this, and understand it in your mind||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 9

ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ; ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥

paakhan keett gupat hoe rahataa; taa cho maarag naahee |

Punjabi

ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਕੀੜਾ ਲੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਲਈ ਨਿਕਲਣ ਦਾ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The worm lies hidden under the stone - there is no way for him to escape.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 10

ਕਹੈ ਧੰਨਾ. ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ; ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥

kahai dhanaa. pooran taahoo ko; mat re jeea ddaraanhee |3|3|

Punjabi

ਧੰਨਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰੀਪੂਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ, ਤੂੰ ਭੈ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Dhanna, the Perfect Lord takes care of him. Fear not, O my soul. ||3||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 11

ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥

aasaa sekh fareed jeeo kee baanee |

Punjabi

ਆਸਾ ਸ਼ਬਦ ਪੂਜਯ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 12

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 13

ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨੑ; ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥

dilahu muhabat jina; seee sachiaa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਸੱਚੇ ਪੁਰਸ਼ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲ ਦਿਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 14

ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਹੋਰੁ. ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ; ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥

jina man hor. mukh hor; si kaandte kachiaa |1|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗੱਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੋਰਸੁ ਕੋਈ, ਉਹ ਕੂੜੇ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 15

ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ; ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥

rate isak khudaae; rang deedaar ke |

Punjabi

ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 16

ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ; ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

visariaa jina naam; te bhue bhaar thee |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਇਕ ਬੋਝ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 17

ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ; ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥

aap lee larr laae; dar daraves se |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਪੱਲੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੱਗਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 18

ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ; ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥

tin dhan janedee maau; aae safal se |2|

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ, ਉਹ ਮਾਤਾਵਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਗਮਨ ਇਸ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 19

ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ; ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥

paravadagaar apaar; agam beant too |

Punjabi

ਹੇ ਮੈਡੇ ਪਾਲਣ-ਪੋਸਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਬੇਹੱਦ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਅਨੰਤ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 20

ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ; ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ. ਮੂੰ ॥੩॥

jinaa pachhaataa sach; chunmaa pair. moon |3|

Punjabi

ਜੇ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਮੈਂ ਚੁੰਮਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 21

ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ; ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥

teree panah khudaae; too bakhasandagee |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੈਡੀ ਪਨਾਹ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਮੈਡਾ ਮਾਫੀ ਬਖਸ਼ਣਹਾਰ ਮਾਲਕ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 22

ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ; ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥

sekh fareedai; khair deejai bandagee |4|1|

Punjabi

ਤੂੰ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਭਿੱਛਿਆ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 23

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 24

ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ; ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥

bolai sekh fareed; piaare alah lage |

Punjabi

ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਲਾਡਲੇ ਮਿੱਤਰ! ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਜਨੀਯ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 25

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ; ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥

eihu tan hosee khaak; nimaanee gor ghare |1|

Punjabi

ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਉਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਵਾਸਾ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 26

ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ; ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ. ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aaj milaavaa sekh fareed; ttaakim koonjarreea. manahu machindarreea |1| rahaau |

Punjabi

ਅੱਜ ਹੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸ਼ੇਖ ਫ਼ਰੀਦ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀਆਂ ਕੂੰਜਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਵੇ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਚਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 27

ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ; ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥

je jaanaa mar jaaeeai; ghum na aaeeai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਮਰ ਮੁਕ ਜਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I had known that I was to die, and not return again,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 28

ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ; ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥

jhootthee duneea lag; na aap vayaaeeai |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੂੜੇ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਚਿਮੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਨਾਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 29

ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ; ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥

boleeai sach dharam; jhootth na boleeai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਈਮਾਨ ਨਾਲ ਸੱਚੋ ਸੱਚ ਆਖ ਅਤੇ ਕੂੜ ਨਾਂ ਕਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 30

ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ; ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥

jo gur dasai vaatt; mureedaa joleeai |3|

Punjabi

ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਟੁਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 31

ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ; ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥

chhail langhande paar; goree man dheeriaa |

Punjabi

ਸੁਨੱਖੇ ਨੱਢੜਿਆ ਨੂੰ ਪਾਰ ਉਤਰਦੇ ਵੇਖ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਮੁਟਿਆਰ ਦਾ ਦਿਲ ਹੌਸਲਾ ਧਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 32

ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ; ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥

kanchan vane paase; kalavat cheeriaa |4|

Punjabi

ਜੋ ਸੋਨੇ ਦੀ ਝਲਕ ਦੇ ਵਲ ਰੁੱਖ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਰੇ ਨਾਲ ਚੀਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 33

ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ; ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥

sekh haiyaatee jag; na koee thir rahiaa |

Punjabi

ਹੇ ਸ਼ੇਖ ਕਿਸੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਜਿੰਦੜੀ ਭੀ ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਮੁਸਤਕਿਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Shaykh, no one's life is permanent in this world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 34

ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ; ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥

jis aasan ham baitthe; kete bais geaa |5|

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਅਨੇਕਾ ਹੀ ਇਸ ਉਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 35

ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ, ਚੇਤਿ ਡਉ; ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥

katik koonjaan, chet ddau; saavan bijuleean |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਤੇ ਵਿੱਚ ਕੁਲੰਗ ਚੇਤ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲ ਦੀਆਂ ਅੱਗਾਂ ਅਤੇ ਸਾਉਣ ਵਿੱਚ ਬਿਜਲੀ ਦਿਸਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 36

ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ; ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥

seeaale sohandeean; pir gal baaharreean |6|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਪਤੀ ਦੀ ਗਰਦਨ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 37

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ; ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥

chale chalanahaar; vichaaraa lee mano |

Punjabi

ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮਨੁੱਖੀ ਦੇਹਾ ਟੁਰ ਵੰਞਣਗੀਆਂ। ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਚ ਸਮਝ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 38

ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ; ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥

gandtediaan chhia maah; turrandiaa hik khino |7|

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਣਨ ਲਈ ਛੈ ਮਹੀਨੇ ਲੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੁੱਟਣ ਲਈ ਇਕ ਫੌਰਾ ਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 39

ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ; ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥

jimee puchhai asamaan; fareedaa khevatt kin ge |

Punjabi

ਫਰੀਦ:- ਧਰਤੀ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਹੈ, "ਮਲਾਹ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ?।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Fareed, the earth asks the sky, "Where have the boatmen gone?"

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 488 · Line 40

ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ; ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥

jaalan goraan naal; ulaame jeea sahe |8|2|

Punjabi

ਕਈ ਸੜ ਗਏ ਹਨ ਤੇ ਕਈ ਕਬਰਾ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਝਿੜਕਾ ਸਹਾਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)