Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 587

Ang 587 · Line 1

ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ; ਅਗੈ ਦੂਣੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

dukh lagai ghar ghar firai; agai doonee milai sajaae |

Punjabi

ਭੁੱਖ ਦੀ ਪੀੜ ਲੱਗਣ ਤੇ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਗਣੀ ਸਜਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Afflicted with pain, he wanders from house to house, and in the world hereafter, he receives double punishment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 2

ਅੰਦਰਿ ਸਹਜੁ. ਨ ਆਇਓ; ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੈ ਖਾਇ ॥

andar sehaj. na aaeo; sahaje hee lai khaae |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਤੋਖ ਨਾਲ ਖਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Peace does not come to his heart - he is not content to eat what comes his way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 3

ਮਨਹਠਿ ਜਿਸ ਤੇ ਮੰਗਣਾ; ਲੈਣਾ ਦੁਖੁ ਮਨਾਇ ॥

manahatth jis te manganaa; lainaa dukh manaae |

Punjabi

ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਨਿਰਲੱਜਤਾ ਨਾਲ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਖੁਦ ਪਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With his stubborn mind, he begs, and grabs, and annoys those who give.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 4

ਇਸੁ ਭੇਖੈ ਥਾਵਹੁ ਗਿਰਹੋ ਭਲਾ; ਜਿਥਹੁ ਕੋ ਵਰਸਾਇ ॥

eis bhekhai thaavahu giraho bhalaa; jithahu ko varasaae |

Punjabi

ਇਸ ਭੇਖੀ (ਵਿਖਾਵੇ ਦਾ) ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਣ ਨਾਲੋਂ ਘਰਬਾਰੀ ਹੋਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Instead of wearing these beggar's robes, it is better to be a householder, and give to others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 5

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਤਿਨਾ ਸੋਝੀ ਪਈ; ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥

sabad rate tinaa sojhee pee; doojai bharam bhulaae |

Punjabi

ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਭੰਬਲਭੂਸੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are attuned to the Word of the Shabad, acquire understanding; the others wander, deluded by doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 6

ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ; ਕਹਣਾ ਕਛੂ. ਨ ਜਾਇ ॥

peiai kirat kamaavanaa; kahanaa kachhoo. na jaae |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They act according to their past actions; it is useless to talk to them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 7

ਨਾਨਕ. ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ; ਜਿਨ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੧॥

naanak. jo tis bhaaveh se bhale; jin kee pat paaveh thaae |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਉਹ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those who are pleasing unto the Lord are good; He upholds their honor. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 8

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 9

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ; ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥

satigur seviai sadaa sukh; janam maran dukh jaae |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਦੀ ਪੀੜ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serving the True Guru, one finds a lasting peace; the pains of birth and death are removed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 10

ਚਿੰਤਾ. ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ; ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

chintaa. mool na hovee; achint vasai man aae |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਉਕਾ ਹੀ ਫਿਰਕ ਅੰਦੇਸਾ, ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਫਿਕਰ-ਰਹਿਤ ਸਾਹਿਬ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਆ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not troubled by anxiety, and the carefree Lord comes to dwell in the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 11

ਅੰਤਰਿ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਹੈ; ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥

antar teerath giaan hai; satigur deea bujhaae |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਦਾ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deep within himself, is the sacred shrine of spiritual wisdom, revealed by the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 12

ਮੈਲੁ ਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ; ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ॥

mail gee man niramal hoaa; amrit sar teerath naae |

Punjabi

ਧਰਮ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਸੁਧਾਰਸ ਦੇ ਤਾਲਾਬ ਅੰਦਰ ਨ੍ਹਾ ਕੇ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His filth is removed, and his soul becomes immaculately pure, bathing in the sacred shrine, the pool of Ambrosial Nectar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 13

ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ; ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥

sajan mile sajanaa; sachai sabad subhaae |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਾਹੀਂ ਮਿੱਤ੍ਰ ਵਹਿਗੁਰੂ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The friend meets with the True Friend, the Lord, through the love of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 14

ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇਆ; ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥

ghar hee parachaa paaeaa; jotee jot milaae |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਦਰ ਹੀ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨੂਰ ਪਰਮ ਨੂਰ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within the home of his own being, he finds the Divine Self, and his light blends with the Light.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 15

ਪਾਖੰਡਿ. ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ; ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥

paakhandd. jamakaal na chhoddee; lai jaasee pat gavaae |

Punjabi

ਦੰਭੀ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Messenger of Death does not leave the hypocrite; he is led away in dishonor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 16

ਨਾਨਕ. ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ; ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥

naanak. naam rate se ubare; sache siau liv laae |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹਨ, ਉਹ ਬੱਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those who are imbued with the Naam are saved; they are in love with the True Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 17

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 18

ਤਿਤੁ ਜਾਇ ਬਹਹੁ ਸਤਸੰਗਤੀ; ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥

tit jaae bahahu satasangatee; jithai har kaa har naam biloeeai |

Punjabi

ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠ, ਜਿਥੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਰਿੜਕਿਆ (ਸਿਮਰਿਆ) ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go, and sit in the Sat Sangat, the True Congregation, where the Name of the Lord is churned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 19

ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ; ਹਰਿ ਤਤੁ. ਨ ਖੋਈਐ ॥

sahaje hee har naam lehu; har tat. na khoeeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਧੀਰਜ ਭਾਅ ਨਾਲ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਜੌਹਰ ਨੂੰ ਨਾਂ ਗੁਆ ਬੈਠੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In peace and poise, contemplate the Lord's Name - don't lose the essence of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 20

ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ; ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈਐ ॥

nit japiahu har har dinas raat; har daragah dtoeeai |

Punjabi

ਦਿਨ ਰੈਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ। ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ਮਿਲ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the Name of the Lord, Har, Har, constantly, day and night, and you shall be accepted in the Court of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 21

ਸੋ ਪਾਏ ਪੂਰਾ ਸਤਗੁਰੂ ਜਿਸੁ; ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖੋਈਐ ॥

so paae pooraa sataguroo jis; dhur masatak lilaatt likhoeeai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਪੂਰਨ ਸੱਚੇ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਪੇਸ਼ਾਨੀ ਅਤੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ, ਐਨ ਆਰੰਭ ਤੋਂ ਐਸੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone finds the Perfect True Guru, on whose forehead such a pre-ordained destiny is written.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 22

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੰਉ. ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹੁ; ਜਿਨਿ. ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਗਾਲ ਗਲੋਈਐ ॥੪॥

tis gur knau. sabh namasakaar karahu; jin. har kee har gaal galoeeai |4|

Punjabi

ਸਾਰੇ ਜਣੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰੋ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਈਸ਼ਵਰੀ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let everyone bow in worship to the Guru, who utters the sermon of the Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 23

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 24

ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ; ਜਿਨ ਸਤਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥

sajan mile sajanaa; jin satagur naal piaar |

Punjabi

ਉਹ ਮਿੱਤ੍ਰ ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁਹੱਬਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The friends who love the True Guru, meet with the Lord, the True Friend.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 25

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨੀ ਧਿਆਇਆ; ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥

mil preetam tinee dhiaaeaa; sachai prem piaar |

Punjabi

ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting their Beloved, they meditate on the True Lord with love and affection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 26

ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ; ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥

man hee te man maaniaa; gur kai sabad apaar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਲਾਸਾਨੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਦੀ, ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਤੋਂ ਹੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their minds are appeased by their own minds, through the incomparable Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 27

ਏਹਿ ਸਜਣ ਮਿਲੇ. ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ; ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥

ehi sajan mile. na vichhurreh; ji aap mele karataar |

Punjabi

ਇਹ ਮਿੱਤ੍ਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮਿਲਣ ਮਗਰੋਂ ਫੇਰ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These friends are united, and will not be separated again; they have been united by the Creator Lord Himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 28

ਇਕਨਾ. ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ, ਨ ਆਈਆ; ਸਬਦਿ. ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

eikanaa. darasan kee parateet, na aaeea; sabad. na kareh veechaar |

Punjabi

ਕਈ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਗੁਣ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਅਤੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some do not believe in the Blessed Vision of the Guru's Darshan; they do not contemplate the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 29

ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵਿਛੁੜੈ; ਜਿਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

vichhurriaa kaa kiaa vichhurrai; jinaa doojai bhaae piaar |

Punjabi

ਵਿਛੜਿਆਂ ਹੋਇਆ ਦਾ, ਜੋ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹੋਰ ਕੀ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The separated ones are in love with duality - what more separation can they suffer?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 30

ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਦੋਸਤੀ; ਥੋੜੜਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥

manamukh setee dosatee; thorrarriaa din chaar |

Punjabi

ਅਧਰਮੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਥੋੜਾ ਜੇਹਾ ਸਮਾਂ, ਕੇਵਲ ਚਾਰ ਦਿਹਾੜੇ ਦਾਹੀ ਨਿਭਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Friendship with the self-willed manmukhs lasts for only a few short days.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 31

ਇਸੁ ਪਰੀਤੀ ਤੁਟਦੀ. ਵਿਲਮੁ ਨ ਹੋਵਈ; ਇਤੁ ਦੋਸਤੀ ਚਲਨਿ ਵਿਕਾਰ ॥

eis pareetee tuttadee. vilam na hovee; it dosatee chalan vikaar |

Punjabi

ਇਸ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਟੁੱਟਦਿਆਂ ਕੋਈ ਦੇਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ। ਏਸ ਦੋਸਤੀ ਤੋਂ ਘਣੇਰੇ ਪਾਪ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This friendship is broken in an instant; this friendship leads to corruption.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 32

ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਨਾਹੀ; ਨਾਮਿ. ਨ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥

jinaa andar sache kaa bhau naahee; naam. na kareh piaar |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not fear the True Lord within their hearts, and they do not love the Naam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 33

ਨਾਨਕ. ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ; ਜਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧॥

naanak. tin siau kiaa keechai dosatee; ji aap bhulaae karataar |1|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜਣਤਾਈ ਕਿਉਂ ਪਾਉਣੀ ਹੋਈ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਖੁਦ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, why become friends with those whom the Creator Lord Himself has misled? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 34

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 35

ਇਕਿ. ਸਦਾ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ; ਤਿਨ ਕੈ. ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

eik. sadaa ikatai rang raheh; tin kai. hau sad balihaarai jaau |

Punjabi

ਕਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਮੈਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some remain constantly imbued with the Lord's Love; I am forever a sacrifice to them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 36

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪੀ ਤਿਨ ਕਉ; ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

tan man dhan arapee tin kau; niv niv laagau paae |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਦੇਹ, ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮਰਪਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I dedicate my mind, soul and wealth to them; bowing low, I fall at their feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 37

ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ. ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ; ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥

tin miliaa. man santokheeai; trisanaa bhukh sabh jaae |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਤਮਾ ਰੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਤੇ ਖੁਦਿਆ ਸਭ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting them, the soul is satisfied, and one's hunger and thirst all depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 38

ਨਾਨਕ. ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ; ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥

naanak. naam rate sukhee sadaa; sache siau liv laae |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਖੁਸ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those who are attuned to the Naam are happy forever; they lovingly focus their minds on the True Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 39

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 587 · Line 40

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ. ਹਉ ਵਾਰਿਆ; ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ. ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ॥

tis gur kau. hau vaariaa; jin har kee. har kathaa sunaaee |

Punjabi

ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਜੀ ਉਤੋਂ, ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਈਸ਼ਵਰੀ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to the Guru, who recites the sermon of the Lord's Teachings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)