Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 641

Ang 641 · Line 1

ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ ਛੁਟੀਐ ਪਿਆਰੇ; ਜੋ ਸਾਚੀ ਸਰਣਾਇ ॥੨॥

tinaa pichhai chhutteeai piaare; jo saachee saranaae |2|

Punjabi

ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਕੇ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We are saved by following those, O Beloved, who seek the Sanctuary of the True Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 2

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤਾ ਰੋਗੁ ॥

mitthaa kar kai khaaeaa piaare; tin tan keetaa rog |

Punjabi

ਮਿੱਠਾ ਸਮਝ ਕੇ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ, ਇਨਸਾਨ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਉਹ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਬੀਮਾਰੀ ਪੈਂਦਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He thinks that his food is so sweet, O Beloved, but it makes his body ill.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 3

ਕਉੜਾ ਹੋਇ ਪਤਿਸਟਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਸੋਗੁ ॥

kaurraa hoe patisattiaa piaare; tis te upajiaa sog |

Punjabi

ਇਹ ਕੌੜਾ ਹੋ ਕੇ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਗਮ ਰੰਜ ਪੈਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It turns out to be bitter, O Beloved, and it produces only sadness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 4

ਭੋਗ ਭੁੰਚਾਇ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਪਿਆਰੇ; ਉਤਰੈ ਨਹੀ. ਵਿਜੋਗੁ ॥

bhog bhunchaae bhulaaeian piaare; utarai nahee. vijog |

Punjabi

ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ ਮਾਨਣ ਵਿੱਚ ਲਾ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਆ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord leads him astray in the enjoyment of pleasures, O Beloved, and so his sense of separation does not depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 5

ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਉਧਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਨ ਧੁਰੇ ਪਇਆ ਸੰਜੋਗੁ ॥੩॥

jo gur mel udhaariaa piaare; tin dhure peaa sanjog |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਐਸੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meet the Guru are saved, O Beloved; this is their pre-ordained destiny. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 6

ਮਾਇਆ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਚਿਤਿ. ਨ ਆਵਹਿ ਮੂਲਿ ॥

maaeaa laalach attiaa piaare; chit. na aaveh mool |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਕਦੇ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is filled with longing for Maya, O Beloved, and so the Lord does not ever come into his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 7

ਜਿਨ ਤੂ ਵਿਸਰਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ; ਸੇ ਤਨ ਹੋਏ ਧੂੜਿ ॥

jin too visareh paarabraham suaamee; se tan hoe dhoorr |

Punjabi

ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਲਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who forget You, O Supreme Lord Master, their bodies turn to dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 8

ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੇਰਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ. ਸੂਲੁ ॥

bilalaatt kareh bahuteriaa piaare; utarai naahee. sool |

Punjabi

ਉਹ ਘਣੇਰੇ ਚੀਕ ਚਿਹਾੜੇ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ ਨਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They cry out and scream horribly, O Beloved, but their torment does not end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 9

ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਨ ਕਾ ਰਹਿਆ ਮੂਲੁ ॥੪॥

jo gur mel savaariaa piaare; tin kaa rahiaa mool |4|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਈਸ਼ਵਰ ਪਰਾਇਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸਲ ਰਾਸ ਬਰਕਰਾਰ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meet the Guru, and reform themselves, O Beloved, their capital remains intact. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 10

ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ. ਨ ਕੀਜਈ ਪਿਆਰੇ; ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥

saakat sang. na keejee piaare; je kaa paar vasaae |

Punjabi

ਜਿਥੋਂ ਤੋੜੀ ਤੇਰਾ ਵਸ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਆ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As far as possible, do not associate with the faithless cynics, O Beloved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 11

ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਪਿਆਰੇ; ਸੋੁ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥

jis miliai har visarai piaare; suo muhi kaalai utth jaae |

Punjabi

ਜੀਹਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਉਹ ਕਾਲੇ ਚਿਹਰੇ ਨਾਲ ਖੜਾ ਹੋ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with them, the Lord is forgotten, O Beloved, and you rise and depart with a blackened face.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 12

ਮਨਮੁਖਿ ਢੋਈ. ਨਹ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ; ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

manamukh dtoee. neh milai piaare; daragah milai sajaae |

Punjabi

ਪ੍ਰਤੀਕੂਲਾ ਨੂੰ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਆ! ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukh finds no rest or shelter, O Beloved; in the Court of the Lord, they are punished.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 13

ਜੋ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਨਾ ਪੂਰੀ ਪਾਇ ॥੫॥

jo gur mel savaariaa piaare; tinaa pooree paae |5|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meet with the Guru, and reform themselves, O Beloved, their affairs are resolved. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 14

ਸੰਜਮ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪਾ ਪਿਆਰੇ; ਇਕ. ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥

sanjam sehas siaanapaa piaare; ik. na chalee naal |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਅਕਲਮੰਦੀਆਂ ਤੇ ਚਾਲਾਕੀਆਂ ਪਿਆ ਕਰੇ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਆ! ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One may have thousands of clever tricks and techniques of austere self-discipline, O Beloved, but not even one of them will go with him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 15

ਜੋ ਬੇਮੁਖ ਗੋਬਿੰਦ ਤੇ ਪਿਆਰੇ; ਤਿਨ ਕੁਲਿ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ॥

jo bemukh gobind te piaare; tin kul laagai gaal |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਕਲੰਕ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who turn their backs on the Lord of the Universe, O Beloved, their families are stained with disgrace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 16

ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ. ਨ ਜਾਤੀਆ ਪਿਆਰੇ; ਕੂੜੁ. ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥

hodee vasat. na jaateea piaare; koorr. na chalee naal |

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਸਦੀਵੀ ਅਸਲ ਜੀਜ਼ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦਾ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ! ਝੂਠ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not realize that they do have Him , O Beloved; falsehood will not go with them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 17

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨਾ ਮਿਲਾਇਓਨੁ ਪਿਆਰੇ; ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੬॥

satigur jinaa milaaeon piaare; saachaa naam samaal |6|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meet with the True Guru, O Beloved, dwell upon the True Name. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 18

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਪਿਆਰੇ; ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥

sat santokh giaan dhiaan piaare; jis no nadar kare |

Punjabi

ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਾਹਿਬ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚ, ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ, ਬ੍ਰਹਿਮ-ਵੀਚਾਰ ਅਤੇ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਦਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Lord casts His Glance of Grace, O Beloved, one is blessed with Truth, contentment, wisdom and meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 19

ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਣ ਰਵੈ ਪਿਆਰੇ; ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ॥

anadin keeratan gun ravai piaare; amrit poor bhare |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਭਤਾ (ਵਡਿਆਈ) ਗਾਉਂਦਾ ਤੇ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੂਪ ਨਾਲ ਲਬਾਲਬ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, he sings the Kirtan of the Lord's Praises, O Beloved, totally filled with Ambrosial Nectar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 20

ਦੁਖ ਸਾਗਰੁ ਤਿਨ ਲੰਘਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥

dukh saagar tin langhiaa piaare; bhavajal paar pare |

Punjabi

ਉਹ ਗਮ ਰੰਜ ਦੇ ਸਿੰਧ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He crosses over the sea of pain, O Beloved, and swims across the terrifying world-ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 21

ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਪਿਆਰੇ; ਸੇਈ ਸਦਾ ਖਰੇ ॥੭॥

jis bhaavai tis mel laihi piaare; seee sadaa khare |7|

Punjabi

ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸਦੀਵ ਲਈ ਸੱਚਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is pleasing to His Will, He unites with Himself, O Beloved; he is forever true. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 22

ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲ ਦੇਉ ਪਿਆਰੇ; ਭਗਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥

samrath purakh deaal deo piaare; bhagataa tis kaa taan |

Punjabi

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਓਸੇ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The all-powerful Divine Lord is compassionate, O Beloved; He is the Support of His devotees.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 23

ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਢਹਿ ਪਏ ਪਿਆਰੇ; ਜਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥

tis saranaaee dteh pe piaare; ji antarajaamee jaan |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਆ! ਜੋ ਸਿਆਣਾ ਅਤੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣਨਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I seek His Sanctuary, O Beloved; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 24

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ; ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥

halat palat savaariaa piaare; masatak sach neesaan |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੇ ਮੇਰਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸੁਧਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਚੀ ਮੋਹਰ ਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has adorned me in this world and the next, O Beloved; He has placed the Emblem of Truth upon my forehead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 25

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ. ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪਿਆਰੇ; ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੮॥੨॥

so prabh. kade na veesarai piaare; naanak sad kurabaan |8|2|

Punjabi

ਉਸ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਉਸ ਉਤੋਂ ਨਾਨਕ ਸਦੀਵ ਹੀ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall never forget that God, O Beloved; Nanak is forever a sacrifice to Him. ||8||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 26

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥

soratth mahalaa 5 ghar 2 asattapadeea |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ। ਅਸ਼ਟਪਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Fifth Mehl, Second House, Ashtpadheeyaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 27

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 28

ਪਾਠੁ ਪੜਿਓ ਅਰੁ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿਓ; ਨਿਵਲਿ ਭੁਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥

paatth parrio ar bed beechaario; nival bhuangam saadhe |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਵਾਚਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਘੋਖਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਅੰਦਰ ਧੋਣ ਅਤੇ ਸੁਆਸ ਰੋਕਣ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They read scriptures, and contemplate the Vedas; they practice the inner cleansing techniques of Yoga, and control of the breath.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 29

ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸੰਗੁ. ਨ ਛੁਟਕਿਓ; ਅਧਿਕ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਾਧੇ ॥੧॥

panch janaa siau sang. na chhuttakio; adhik ahanbudh baadhe |1|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਪੰਜਾਂ ਮੰਦੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵੇਗਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰੀ ਮਤ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਵਧੇਰੇ ਬੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But they cannot escape from the company of the five passions; they are increasingly bound to egotism. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 30

ਪਿਆਰੇ. ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਣੁ. ਨ ਜਾਈ; ਮੈ ਕੀਏ ਕਰਮ ਅਨੇਕਾ ॥

piaare. in bidh milan. na jaaee; mai kee karam anekaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਐਹੋ ਜਿਹੇ ਘਣੇਰੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਕੀਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Beloved, this is not the way to meet the Lord; I have performed these rituals so many times.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 31

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸੁਆਮੀ ਕੈ ਦੁਆਰੈ; ਦੀਜੈ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

haar pario suaamee kai duaarai; deejai budh bibekaa | rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਥੱਕ ਟੁੱਟ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਢਹਿ ਪਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਵਾਲੀ ਅਕਲ ਦੀ ਦਾਤ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have collapsed, exhausted, at the Door of my Lord Master; I pray that He may grant me a discerning intellect. ||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 32

ਮੋਨਿ ਭਇਓ. ਕਰਪਾਤੀ ਰਹਿਓ; ਨਗਨ ਫਿਰਿਓ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥

mon bheo. karapaatee rahio; nagan firio ban maahee |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਚੁੱਪ ਰਹੇ, ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਪੱਤਲ ਬਣਾਵੇ ਅਤੇ ਨੰਗ-ਧੜੰਗ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਰਹੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One may remain silent and use his hands as begging bowls, and wander naked in the forest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 641 · Line 33

ਤਟ ਤੀਰਥ ਸਭ ਧਰਤੀ ਭ੍ਰਮਿਓ; ਦੁਬਿਧਾ ਛੁਟਕੈ ਨਾਹੀ ॥੨॥

tatt teerath sabh dharatee bhramio; dubidhaa chhuttakai naahee |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ, ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੀ ਜਮੀਨ ਤੇ ਰਟਣ ਕਰਦਾ ਫਿਰੇ, ਪਰ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਉਸ ਦਾ ਖਹਿੜਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may make pilgrimages to river banks and sacred shrines all over the world, but his sense of duality will not leave him. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)