Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 655

Ang 655 · Line 1

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ; ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥

kahu kabeer. jan bhe khaalase; prem bhagat jih jaanee |4|3|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਸ਼ ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰ ਤੇ ਅਨੁਰਾਗ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 2

ਘਰੁ ੨ ॥

ghar 2 |

Punjabi

ਦੂਜਾ ਘਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second House||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 3

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥

due due lochan pekhaa |

Punjabi

ਆਪਣੀਆਂ ਦੋਹਾਂ, ਦੋਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With both of my eyes, I look around;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 4

ਹਉ. ਹਰਿ ਬਿਨੁ; ਅਉਰੁ. ਨ ਦੇਖਾ ॥

hau. har bin; aaur. na dekhaa |

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I don't see anything except the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 5

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥

nain rahe rang laaee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਨੇਤਰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My eyes gaze lovingly upon Him,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 6

ਅਬ ਬੇ ਗਲ; ਕਹਨੁ. ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

ab be gal; kehan. na jaaee |1|

Punjabi

ਹੁਣ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ਯ ਦਾ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and now, I cannot speak of anything else. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 7

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ; ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

hamaraa bharam geaa; bhau bhaagaa |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਸੰਸਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰਾ ਡਰ ਦੌੜ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My doubts were removed, and my fear ran away,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 8

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab raam naam chit laagaa |1| rahaau |

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 9

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥

baajeegar ddank bajaaee |

Punjabi

ਜਦ ਮਦਾਰੀ ਆਪਣੀ ਡੁਗਡੁਗੀ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the magician beats his tambourine,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 10

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥

sabh khalak tamaase aaee |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਖੇਡ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

everyone comes to see the show.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 11

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥

baajeegar svaang sakelaa |

Punjabi

ਜਦ ਮਦਾਰੀ ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the magician winds up his show,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 12

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥

apane rang ravai akelaa |2|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮੌਜ ਬਹਾਰਾਂ ਕੱਲਮਕੱਲਾ ਹੀ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then he enjoys its play all alone. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 13

ਕਥਨੀ ਕਹਿ; ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥

kathanee keh; bharam na jaaee |

Punjabi

ਧਰਮ ਭਾਸ਼ਨ ਉਚਾਰਨ ਦੁਆਰਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 14

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥

sabh kath kath rahee lukaaee |

Punjabi

ਆਖਣ ਤੇ ਉਚਾਰਨ ਰਾਹੀਂ ਸਾਰੀ ਖਲਕਤ ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone is tired of preaching and teaching.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 15

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥

jaa kau guramukh aap bujhaaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord causes the Gurmukh to understand;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 16

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥

taa ke hiradai rahiaa samaaee |3|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਉਹ ਰਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his heart remains permeated with the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 17

ਗੁਰ; ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥

gur; kinchat kirapaa keenee |

Punjabi

ਜਦ ਗੁਰੂ ਜੀ ਭੋਰਾ ਕੁ ਡਰ ਹੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Guru grants even a bit of His Grace,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 18

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ; ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥

sabh tan man deh; har leenee |

Punjabi

ਤਾਂ ਜਿਸਮ ਆਤਮਾ ਤੇ ਸਰੀਰ ਸਮੂਹ ਹਰੀ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 19

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

keh kabeer. rang raataa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 20

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥

milio jagajeevan daataa |4|4|

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦਾਤਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 21

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥

jaa ke nigam doodh ke tthaattaa |

Punjabi

ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੁੱਧ ਦਾ ਸਮਿਆਨ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let the sacred scriptures be your milk and cream,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 22

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥

samund bilovan kau maattaa |

Punjabi

ਤੇ ਮਨ ਸਮੁੰਦਰ ਰਿੜਕਣ ਲਈ ਭਾਂਡਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the ocean of the mind the churning vat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 23

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥

taa kee hohu bilovanahaaree |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕਣ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Be the butter-churner of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 24

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ; ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥

kiau mettai go; chhaachh tuhaaree |1|

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਤੈਨੂੰ ਲੱਸੀ ਦੇਣੋਂ ਕਾਹਨੂੰ ਨਾਂਹ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 25

ਚੇਰੀ ਤੂ; ਰਾਮੁ. ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥

cheree too; raam. na karas bhataaraa |

Punjabi

ਹੇ ਗੋਲੀਏ! ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੰਤ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 26

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jagajeevan praan adhaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਤੇ ਜਿੰਦੜੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 27

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ; ਪਗ ਬੇਰੀ ॥

tere galeh tauk; pag beree |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਪਟਾ ਹੈ ਤੇ ਪੈਰੀਂ ਬੇੜੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 28

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥

too ghar ghar rameeai feree |

Punjabi

ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਭਟਕਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord has sent you wandering around from house to house.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 29

ਤੂ ਅਜਹੁ. ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥

too ajahu. na chetas cheree |

Punjabi

ਹੁਣ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੀ, ਹੇ ਬਾਂਦੀਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 30

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥

too jam bapuree hai heree |2|

Punjabi

ਤੈਨੂੰ ਹੇ ਨਿਕਰਮਣ! ਮੌਤ ਤੱਕ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death is watching you, O wretched woman. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 31

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥

prabh karan karaavanahaaree |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਕਰਨ ਤੇ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord God is the Cause of causes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 32

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥

kiaa cheree haath bichaaree |

Punjabi

ਗਰੀਬਣੀ ਟਹਿਲਣ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 33

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥

soee soee jaagee |

Punjabi

ਓਹੀ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਜਾਗਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She awakens from her slumber,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 34

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥

jit laaee tith laagee |3|

Punjabi

ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨਾਲ ਉਹ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 35

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ; ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥

cheree tai sumat; kahaan te paaee |

Punjabi

ਹੇ ਬਾਂਦੀਏ! ਤੈਂ ਉਹ ਸਿਆਣਪ ਕਿਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 36

ਜਾ ਤੇ. ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥

jaa te. bhram kee leek mittaaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੰਦੇਹ ਦੀ ਲਕੀਰ ਮੇਟ ਛੱਡੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by which you erased your inscription of doubt?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 37

ਸੁ ਰਸੁ; ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥

su ras; kabeerai jaaniaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਨੇ ਉਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer has tasted that subtle essence;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 38

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥

mero gur prasaad; man maaniaa |4|5|

Punjabi

ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਹੁਣ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹਿੱਲ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 39

ਜਿਹ ਬਾਝੁ. ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥

jih baajh. na jeea jaaee |

Punjabi

ਜਦ ਹਰੀ ਜਿਸ ਦੇ ਬਿਨਾ ਬੰਦਾ ਜੀਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without Him, we cannot even live;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 40

ਜਉ ਮਿਲੈ; ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥

jau milai; ta ghaal aghaaee |

Punjabi

ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

when we meet Him, then our task is completed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 41

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥

sad jeevan bhalo kahaanhee |

Punjabi

ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਜੀਊਂਦੇ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਲੋਕ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਆਖਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People say it is good to live forever,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 42

ਮੂਏ ਬਿਨੁ; ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥

mooe bin; jeevan naahee |1|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਤੋਂ ਮਰੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਜਿੰਦਗੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but without dying, there is no life. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 43

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥

ab kiaa katheeai giaan beechaaraa |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 44

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nij nirakhat gat biauhaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਿਨਸ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 45

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥

ghas kunkam chandan gaariaa |

Punjabi

ਕੇਸਰ ਨੂੰ ਰਗੜ ਕੇ ਚੰਨਣ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 46

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ; ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥

bin nainahu; jagat nihaariaa |

Punjabi

ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇਖ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without eyes, the world is seen.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 47

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥

poot pitaa ik jaaeaa |

Punjabi

ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਪਿਓ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The son has given birth to his father;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 48

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ; ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥

bin tthaahar; nagar basaaeaa |2|

Punjabi

ਟਿਕਾਣੇ ਬਗੈਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without a place, the city has been established. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 49

ਜਾਚਕ ਜਨ. ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥

jaachak jan. daataa paaeaa |

Punjabi

ਮੰਗਤੇ ਨੇ ਦਾਤਾਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble beggar has found the Great Giver,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 50

ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥

so deea na jaaee khaaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਐਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but he is unable to eat what he has been given.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 51

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥

chhoddiaa jaae na mookaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਣੋਂ ਹੱਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਮੁਕਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 52

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥

aauran peh jaanaa chookaa |3|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਹੋਰਨਾਂ ਕੋਲ ਮੰਗਣ ਜਾਣਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He shall not go to beg from others any longer. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 53

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥

jo jeevan maranaa jaanai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਜਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਕਬੂਲ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those select few, who know how to die while yet alive,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 54

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥

so panch sail sukh maanai |

Punjabi

ਉਹ ਮੁੱਖੀ ਜਨ ਪਹਾੜ ਜਿੰਨੀ ਖੁਸ਼ੀ ਭੋਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Enjoy great peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 55

ਕਬੀਰੈ. ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

kabeerai. so dhan paaeaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਨੇ ਉਹ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer has found that wealth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 56

ਹਰਿ ਭੇਟਤ. ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥

har bhettat. aap mittaaeaa |4|6|

Punjabi

ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਮੇਟ ਛੱਡੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 57

ਕਿਆ ਪੜੀਐ. ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥

kiaa parreeai. kiaa guneeai |

Punjabi

ਪੜ੍ਹਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰਨ ਦਾ ਕ ਲਾਭ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What use is it to read, and what use is it to study?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 58

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥

kiaa bed puraanaan suneeai |

Punjabi

ਅਤੇ ਵੇਦਾਂ ਤੇ ਪੁਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦਾ ਕੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 59

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥

parre sune kiaa hoee |

Punjabi

ਵਾਚਣ ਤੇ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What use is reading and listening,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 60

ਜਉ ਸਹਜ. ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥

jau sehaj. na milio soee |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if celestial peace is not attained? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 61

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ; ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥

har kaa naam; na japas gavaaraa |

Punjabi

ਬੇਸਮਝ ਬੰਦਾ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fool does not chant the Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 62

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kiaa socheh baaran baaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਸ਼ੈ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 655 · Line 63

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥

andhiaare deepak chaheeai |

Punjabi

ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਇਕ ਦੀਵਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the darkness, we need a lamp

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)