Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 656

Ang 656 · Line 1

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥

eik basat agochar laheeai |

Punjabi

ਇਕ ਅਗਾਧ ਸ਼ੈ ਲੱਭਣ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

to find the incomprehensible thing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 2

ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥

basat agochar paaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਅਗਾਧ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have found this incomprehensible thing;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 3

ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥

ghatt deepak rahiaa samaaee |2|

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨ ਦਾ ਦੀਵਾ ਜਗਮਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my mind is illuminated and enlightened. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 4

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥

keh kabeer. ab jaaniaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, now I know Him;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 5

ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

jab jaaniaa tau man maaniaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

since I know Him, my mind is pleased and appeased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 6

ਮਨ ਮਾਨੇ; ਲੋਗੁ. ਨ ਪਤੀਜੈ ॥

man maane; log. na pateejai |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਲੋਕ ਇਸ ਤੇ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 7

ਨ ਪਤੀਜੈ; ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥

n pateejai; tau kiaa keejai |3|7|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਤਬਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not believe it, so what can I do? ||3||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 8

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ; ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥

hridai kapatt; mukh giaanee |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਛਲ-ਫਰੇਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਹਮ-ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In his heart there is deception, and yet in his mouth are words of wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 9

ਝੂਠੇ. ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥

jhootthe. kahaa bilovas paanee |1|

Punjabi

ਹੇ ਕੂੜੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਪਾਣੀ ਰਿੜਕਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are false - why are you churning water? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 10

ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥

kaaneaa maanjas kaun gunaan |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਧੋਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you bother to wash your body?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 11

ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ; ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jau ghatt bheetar; hai malanaan |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਕਿ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਮੈਲ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your heart is still full of filth. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 12

ਲਉਕੀ; ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਈ ॥

laukee; atthasatth teerath naaee |

Punjabi

ਤੂੰਬੀ ਅਠਾਹਟ ਪਰਮ ਅਸਥਾਨਾ ਤੇ ਨ੍ਹਾ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gourd may be washed at the sixty-eight sacred shrines,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 13

ਕਉਰਾਪਨੁ; ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

kauraapan; taoo na jaaee |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਇਸ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but even then, its bitterness is not removed. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 14

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਬੀਚਾਰੀ ॥

keh kabeer. beechaaree |

Punjabi

ਡੂੰਘੀ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਮਗਰੋਂ ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer after deep contemplation,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 15

ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥

bhav saagar taar muraaree |3|8|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਣੇ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ, ਹੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਵੈਰੀ ਪ੍ਰਭੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

please help me cross over the terrifying world-ocean, O Lord, O Destroyer of ego. ||3||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 16

ਸੋਰਠਿ ॥

soratth |

Punjabi

ਸੋਰਠ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 17

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 18

ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ; ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥

bahu parapanch kar; par dhan liaavai |

Punjabi

ਬਹੁਤੀ ਠੱਗੀ ਠੋਰੀ ਕਰ ਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Practicing great hypocrisy, he acquires the wealth of others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 19

ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ; ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥

sut daaraa peh; aan luttaavai |1|

Punjabi

ਘਰ ਆ ਕੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਤੇ ਵਹੁਟੀ ਕੋਲ ਲੁਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Returning home, he squanders it on his wife and children. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 20

ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ; ਕਪਟੁ. ਨ ਕੀਜੈ ॥

man mere bhoole; kapatt. na keejai |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ ਭੁੱਲ ਕੇ ਭੀ ਛਲ ਫਰੇਬ ਨਾਂ ਕਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, do not practice deception, even inadvertently.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 21

ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ; ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ant niberaa; tere jeea peh leejai |1| rahaau |

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਦੇਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the end, your own soul shall have to answer for its account. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 22

ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ; ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥

chhin chhin tan chheejai; jaraa janaavai |

Punjabi

ਹਰ ਮੁਹਤ ਸਰੀਰ ਖੁਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁਢੇਪਾ ਗਲਬਾ ਪਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Moment by moment, the body is wearing away, and old age is asserting itself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 23

ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ; ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ. ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

tab teree ok; koee paaneeo. na paavai |2|

Punjabi

ਤਦ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੀ ਬੁਕ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And then, when you are old, no one shall pour water into your cup. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 24

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ; ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥

kehat kabeer; koee nahee teraa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, no one belongs to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 25

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ, ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥

hiradai raam, kee na japeh saveraa |3|9|

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਵਿੱਚ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not chant the Lord's Name in your heart, when you are still young? ||3||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 26

ਸੰਤਹੁ; ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥

santahu; man pavanai sukh baniaa |

Punjabi

ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਮੇਰੇ ਹਵਾ ਵਰਗੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਹੁਣ ਆਰਾਮ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Saints, my windy mind has now become peaceful and still.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 27

ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

kichh jog paraapat ganiaa | rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਅੰਦਾਜਾ ਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੱਦ ਤੱਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਵਿਦਿਆ ਜਾਣ ਲਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that I have learned something of the science of Yoga. ||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 28

ਗੁਰਿ. ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥

gur. dikhalaaee moree |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਗਲੀ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru has shown me the hole,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 29

ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥

jit mirag parrat hai choree |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ (ਵਿਕਾਰ ਰੂਪੀ) ਹਰਨ ਚੋਰੀਓਂ ਅੰਦਰ ਵੜਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

through which the deer carefully enters.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 30

ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥

moond lee daravaaje |

Punjabi

ਮੈਂ ਬੂਹੇ ਬੰਦ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have now closed off the doors,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 31

ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥

baajeeale anahad baaje |1|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸੁੱਤੇ ਸਿੱਧ ਕੀਰਤਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the unstruck celestial sound current resounds. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 32

ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥

kunbh kamal jal bhariaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਦਿਲ-ਕੰਵਲ ਦਾ ਘੜਾ ਪਾਪ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pitcher of my heart-lotus is filled with water;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 33

ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥

jal mettiaa aoobhaa kariaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have spilled out the water, and set it upright.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 34

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥

kahu kabeer. jan jaaniaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Lord's humble servant, this I know.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 35

ਜਉ ਜਾਨਿਆ. ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥

jau jaaniaa. tau man maaniaa |2|10|

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਤਦ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now that I know this, my mind is pleased and appeased. ||2||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 36

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥

raag soratth |

Punjabi

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Sorat'h:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 37

ਭੂਖੇ. ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥

bhookhe. bhagat na keejai |

Punjabi

ਮੈਂ ਭੁੱਖਾ ਇਨਸਾਨ ਤੇਰੀ ਘਾਲ ਕਮਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am so hungry, I cannot perform devotional worship service.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 38

ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥

yeh maalaa apanee leejai |

Punjabi

ਇਹ ਆਪਣੀ ਸਿਮਰਨੀ ਵਾਪਸ ਲੈ ਲੈ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Here, Lord, take back Your mala.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 39

ਹਉ ਮਾਂਗਉ; ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥

hau maangau; santan renaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I beg for the dust of the feet of the Saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 40

ਮੈ. ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥

mai. naahee kisee kaa denaa |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੁਝ ਦੇਣਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not owe anyone anything. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 41

ਮਾਧੋ; ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥

maadho; kaisee banai tum sange |

Punjabi

ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਭ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, how can I be with You?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 42

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ; ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

aap na dehu; ta levau mange | rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਦ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਕੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਵਾਂਞਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If You do not give me Yourself, then I shall beg until I get You. ||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 43

ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥

due ser maangau choonaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਦੋ ਸੇਰ ਆਟਾ ਤੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I ask for two kilos of flour,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 44

ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥

paau gheeo sang loonaa |

Punjabi

ਇੱਕ ਪਾ ਘਿਉ ਸਮੇਤ ਲੂਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and half a pound of ghee, and salt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 45

ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥

adh ser maangau daale |

Punjabi

ਮੈਂ ਅੱਧ ਸੇਰ ਦਾਲ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I ask for a pound of beans,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 46

ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥

mo kau donau vakhat jivaale |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦੋਨਾਂ ਵੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖਾ ਲਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

which I shall eat twice a day. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 47

ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥

khaatt maangau chaupaaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਚਾਰ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲਾ ਮੰਜਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I ask for a cot, with four legs,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 48

ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥

sirahaanaa avar tulaaee |

Punjabi

ਇੱਕ ਸਿਰਾਣਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਤਲਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and a pillow and mattress.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 49

ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥

aoopar kau maangau kheendhaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਲਈ ਇੱਕ ਰਜਾਈ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I ask for a quilt to cover myself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 50

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ; ਜਨੁ ਥਂੀਧਾ ॥੩॥

teree bhagat karai; jan thaneedhaa |3|

Punjabi

ਤਦ ਤੇਰਾ ਇਹ ਗੋਲਾ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your humble servant shall perform Your devotional worship service with love. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 51

ਮੈ. ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥

mai. naahee keetaa labo |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੋਈ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no greed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 52

ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ; ਮੈ ਫਬੋ ॥

eik naau teraa; mai fabo |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਸਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Name is the only ornament I wish for.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 53

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

keh kabeer. man maaniaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my mind is pleased and appeased;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 54

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ. ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥

man maaniaa. tau har jaaniaa |4|11|

Punjabi

ਜਦ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

now that my mind is pleased and appeased, I have come to know the Lord. ||4||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 55

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ॥

raag soratth baanee bhagat naamade jee kee ghar 2 |

Punjabi

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ। ਬਾਣੀ ਮਹਾਰਾਜ ਸੰਤ ਨਾਮ ਦੇਵ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee, Second House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 56

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ ਊਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 57

ਜਬ ਦੇਖਾ; ਤਬ ਗਾਵਾ ॥

jab dekhaa; tab gaavaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I see Him, I sing His Praises.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 656 · Line 58

ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥

tau jan dheeraj paavaa |1|

Punjabi

ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਗੋਲਾ, ਸਬਰ ਸਿਦਕ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then I, his humble servant, become patient. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)