Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 657

Ang 657 · Line 1

ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ; ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

naad samaaeilo re; satigur bhettile devaa |1| rahaau |

Punjabi

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਸ਼ਬਦ ਸਰੂਪ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 2

ਜਹ. ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥

jeh. jhil mil kaar disantaa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਚੁੰਧਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਚਾਨਣ ਦਿਸਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where the dazzling white light is seen,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 3

ਤਹ. ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥

teh. anahad sabad bajantaa |

Punjabi

ਓਥੇ ਈਸ਼ਵਰੀ ਕੀਰਤਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

there the unstruck sound current of the Shabad resounds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 4

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥

jotee jot samaanee |

Punjabi

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਉਥੇ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One's light merges in the Light;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 5

ਮੈ. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥

mai. gur parasaadee jaanee |2|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by Guru's Grace, I know this. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 6

ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥

ratan kamal kottharee |

Punjabi

ਦਿਲ ਕੰਵਲ ਦੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 7

ਚਮਕਾਰ. ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥

chamakaar. beejul tahee |

Punjabi

ਓਥੇ ਉਹ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They sparkle and glitter like lightning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 8

ਨੇਰੈ. ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥

nerai. naahee door |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਦੁਰੇਡੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is near at hand, not far away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 9

ਨਿਜ ਆਤਮੈ. ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥

nij aatamai. rahiaa bharapoor |3|

Punjabi

ਉਹ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਪਰੀਪੂਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is totally permeating and pervading in my soul. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 10

ਜਹ. ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ ॥

jeh. anahat soor ujayaaraa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਨਾਂ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸੂਰਜ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where the light of the undying sun shines,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 11

ਤਹ. ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥

teh. deepak jalai chhanchhaaraa |

Punjabi

ਓਥੇ ਜਲਦੇ ਹੋਏ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਦੇ ਦੀਵੇ ਤੁੱਛ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the light of burning lamps seems insignificant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 12

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥

gur parasaadee jaaniaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ ਮੈਂ ਇਹ ਕੁਝ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, I know this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 13

ਜਨੁ ਨਾਮਾ. ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥

jan naamaa. sehaj samaaniaa |4|1|

Punjabi

ਗੋਲਾ ਨਾਮਦੇਵ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Servant Naam Dayv is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 14

ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥

ghar 4 soratth |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ, ਘਰ ਚਉਥਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fourth House, Sorat'h:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 15

ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ. ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ; ਕਾ ਪਹਿ. ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥

paarr parrosan. poochh le naamaa; kaa peh. chhaan chhavaaee ho |

Punjabi

ਪਾਸ ਦੀ ਗੁਆਂਢਣ ਨਾਮੇ ਤੋਂ ਪੁੱਛਦੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲੋਂ ਆਪਣੀ ਛਪਰੀ ਬਣਵਾਈ ਹੈੌ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The woman next door asked Naam Dayv, "Who built your house?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 16

ਤੋ ਪਹਿ. ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ; ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥

to peh. duganee majooree daihau; mo kau bedtee dehu bataaee ho |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਦੁੱਗਣੀ ਮਿਹਨਤ ਦੇਵਾਂਗੀ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ (ਉਹ) ਤਰਖਾਣ ਦੱਸ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?" ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 17

ਰੀ ਬਾਈ. ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ. ਨ ਜਾਈ ॥

ree baaee. bedtee den. na jaaee |

Punjabi

ਹੇ ਭੈਣ! (ਉਸ) ਤਰਖਾਣ ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O sister, I cannot give this carpenter to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 18

ਦੇਖੁ. ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

dekh. bedtee rahio samaaee |

Punjabi

ਵੇਖ! ਮੇਰਾ ਤਰਖਾਣ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Behold, my carpenter is pervading everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 19

ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ. ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hamaarai bedtee. praan adhaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਤਰਖਾਣ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My carpenter is the Support of the breath of life. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 20

ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ; ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥

bedtee preet majooree maangai; jau koaoo chhaan chhavaavai ho |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਛਪਰੀ ਬਣਵਾਉਣਾ ਚਾਹੇ, ਤਾਂ ਤਰਖਾਣ ਪਿਆਰ ਦੀ ਉਜਰਤ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 21

ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ; ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥

log kuttanb sabhahu te torai; tau aapan bedtee aavai ho |2|

Punjabi

ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਛਾਂ ਤਰਖਾਣ ਖੁਦ-ਬ-ਖੁਦ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 22

ਐਸੋ ਬੇਢੀ. ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ; ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥

aiso bedtee. baran na saakau; sabh antar sabh tthaanee ho |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਤਰਖਾਣ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਮਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 23

ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ; ਪੂਛੇ. ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥

goongai mahaa amrit ras chaakhiaa; poochhe. kehan na jaaee ho |3|

Punjabi

ਗੂੰਗਾ ਇਨਸਾਨ, ਪਰਮ ਸੁਧਾਰਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ, ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 24

ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ; ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ. ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥

bedtee ke gun sun ree baaee; jaladh baandh. dhraoo thaapio ho |

Punjabi

ਤੂੰ ਤਰਖਾਣ ਦੀਆਂ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਸਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਭੈਣ! ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਤੇ ਧੁਰੂ ਨੂੰ ਅਸਥਾਪਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 25

ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ. ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ; ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥

naame ke suaamee. seea bahoree; lank bhabheekhan aapio ho |4|2|

Punjabi

ਨਾਮੇ ਦੇ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਸੀਤਾ ਮੋੜ ਲਿਆਂਦੀ ਅਤੇ ਲੰਕਾ ਭਭੀਖਣ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Naam Dayv's Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 26

ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥

soratth ghar 3 |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Third House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 27

ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥

anamarriaa mandal baajai |

Punjabi

ਚੰਮ ਨਾਲ ਨਾਂ ਮੜਿ੍ਹਆ ਹੋਇਆ ਢੋਲ ਵੱਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The skinless drum plays.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 28

ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ. ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥

bin saavan. ghanahar gaajai |

Punjabi

ਬਰਖਾ ਦੀ ਰੁੱਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੱਦਲ ਗੱਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the rainy season, the clouds shake with thunder.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 29

ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ. ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥

baadal bin. barakhaa hoee |

Punjabi

ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without clouds, the rain falls,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 30

ਜਉ. ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥

jau. tat bichaarai koee |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਅਸਲੀ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਸੋਚੇ ਵਿਚਾਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if one contemplates the essence of reality. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 31

ਮੋ ਕਉ. ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥

mo kau. milio raam sanehee |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have met my Beloved Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 32

ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ. ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jih miliai. deh sudehee |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਸਰੀਰ ਇਥ ਸ਼੍ਰੇਸਟ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 33

ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ; ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥

mil paaras; kanchan hoeaa |

Punjabi

ਪਾਰਸ (ਅਮੋਲਕ ਰਸਾਇਨ) ਨਾਲ ਲੱਗ ਕੇ ਮੈਂ ਸੋਨਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Touching the philosopher's stone, I have been transformed into gold.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 34

ਮੁਖ ਮਨਸਾ; ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥

mukh manasaa; ratan paroeaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਗੁੰਥਨ ਕੀਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have threaded the jewels into my mouth and mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 35

ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ; ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥

nij bhaau bheaa; bhram bhaagaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜ ਦਾ ਜਾਣ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I love Him as my own, and my doubt has been dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 36

ਗੁਰ ਪੂਛੇ; ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥

gur poochhe; man pateeaagaa |2|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਸਿਖਮਤ ਲੈ, ਮੇਰੀ ਆਤਮਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeking the Guru's guidance, my mind is content. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 37

ਜਲ ਭੀਤਰਿ; ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥

jal bheetar; kunbh samaaniaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਘੜੇ ਅੰਦਰ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The water is contained within the pitcher;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 38

ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

sabh raam ek kar jaaniaa |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਕ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know that the One Lord is contained in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 39

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

gur chele hai man maaniaa |

Punjabi

ਮੁਰੀਦ ਦਾ ਚਿੱਤ ਗੁਰਾਂ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind of the disciple has faith in the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 40

ਜਨ ਨਾਮੈ; ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥

jan naamai; tat pachhaaniaa |3|3|

Punjabi

ਦਾਸ ਨਾਮੇ ਨੇ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Servant Naam Dayv understands the essence of reality. ||3||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 41

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ ॥

raag soratth baanee bhagat ravidaas jee kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ। ਬਾਣੀ ਪੂਜਯ ਸੰਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 42

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 43

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ. ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ; ਅਬ ਤੂਹੀ. ਮੈ ਨਾਹੀ ॥

jab ham hote. tab too naahee; ab toohee. mai naahee |

Punjabi

ਜਦ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਪਣੱਤ ਸੀ, ਤਦ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੈਂ, ਹੁਣ ਜਦ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 44

ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ. ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ; ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥

anal agam jaise. lehar me odadh; jal keval jal maanhee |1|

Punjabi

ਜਿਵਨੂੰ ਪਵਨ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਭਾਰੀ ਛੱਲਾਂ ਉਠਦੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਿਰਫ ਪਾਣੀ ਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 45

ਮਾਧਵੇ; ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥

maadhave; kiaa kaheeai bhram aisaa |

Punjabi

ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਆਮੀ, ਮੈਂ ਕੀ ਆਖਾਂ, ਇਹ ਕੀ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, what can I say about such an illusion?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 46

ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ; ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaisaa maaneeai; hoe na taisaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਹੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Things are not as they seem. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 47

ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ. ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ; ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥

narapat ek. singhaasan soeaa; supane bheaa bhikhaaree |

Punjabi

ਇਕ ਰਾਜਾ ਤਖਤ ਉਤੇ ਸੌਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 657 · Line 48

ਅਛਤ ਰਾਜ. ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ; ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥

achhat raaj. bichhurat dukh paaeaa; so gat bhee hamaaree |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੜ ਕੇ, ਉਹ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਹਾਲਤ ਮੇਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)