Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 708

Ang 708 · Line 1

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ; ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥

kaam krodh ahankaar; fireh devaaniaa |

Punjabi

ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ, ਗੁੱਸੇ ਤੇ ਗਰੂਰ ਵਿੱਚ ਖੱਚਤ ਹੋਇਆ ਉਹ ਕਮਲਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 2

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ; ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥

sir lagaa jam ddandd; taa pachhutaaniaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਡੰਡਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 3

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ; ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥

bin poore guradev; firai saitaaniaa |9|

Punjabi

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਸ਼ੈਤਾਨ ਵਾਂਗੂੰ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 4

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 5

ਰਾਜ ਕਪਟੰ. ਰੂਪ ਕਪਟੰ; ਧਨ ਕਪਟੰ. ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥

raaj kapattan. roop kapattan; dhan kapattan. kul garabatah |

Punjabi

ਛਲਣਹਾਰ ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਛੱਲਣਹਾਰ ਹੈ ਸੁਹੱਪਣ ਅਤੇ ਫਲਣਹਾਰ ਹਨ ਧਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਵੰਸ਼ ਦਾ ਹੰਕਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 6

ਸੰਚੰਤਿ. ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ; ਨਾਨਕ. ਬਿਨੁ ਹਰਿ. ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥

sanchant. bikhiaa chhalan chhidran; naanak. bin har. sang na chaalate |1|

Punjabi

ਆਦਮੀ ਠੱਗੀ ਠੋਰੀ ਤੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਨਾਲ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀ ਮਾਇਆ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਬਾਝੋਂ ਕੁਛ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 7

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ; ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥

pekhandarro kee bhul; tunmaa disam sohanaa |

Punjabi

ਕੋੜੇ ਕੱਦੂ ਨੂੰ, ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 8

ਅਢੁ. ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ; ਨਾਨਕ. ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥

adt. na lahandarro mul; naanak. saath na julee maaeaa |2|

Punjabi

ਇਹ ਆਪਣੀ ਕੀਮਤ ਵਜੋਂ ਇਕ ਕੌਡੀ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਲ ਮਿਲਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 9

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 10

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ. ਨ ਚਲੈ; ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥

chaladiaa naal. na chalai; so kiau sanjeeai |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਟੁਰਨ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 11

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ; ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥

tis kaa kahu kiaa jatan; jis te vanjeeai |

Punjabi

ਦੱਸ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਰ ਹਾਲਤ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 12

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ. ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ; ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥

har bisariai. kiau tripataavai; naa man ranjeeai |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 13

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ. ਅਨ ਲਾਗੈ; ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥

prabhoo chhodd. an laagai; narak samanjeeai |

Punjabi

ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 14

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ; ਨਾਨਕ. ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥

hohu kripaal deaal; naanak. bhau bhanjeeai |10|

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਮਇਆਵਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 15

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 16

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ, ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ; ਨਚ ਮਿਸਟੰ. ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥

nach raaj sukh misattan, nach bhog ras misattan; nach misattan. sukh maaeaa |

Punjabi

ਮਿੱਠੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਰਾਜ ਭਾਗ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਕਾਮ ਚੇਸਟਾ ਦੀਆਂ ਬਹਾਰਾਂ ਅਤੇ ਮਿੱਠੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਆਰਾਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 17

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ; ਨਾਨਕ ਦਾਸ. ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥

misattan saadhasang har; naanak daas. misattan prabh darasanan |1|

Punjabi

ਮਿੱਠੜੀ ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ, ਹੇ ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ! ਅਤੇ ਮਿੱਠੜਾ ਹੈ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਦੀਦਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is sweet, O slave Nanak; the Blessed Vision of God's Darshan is sweet. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 18

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ; ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥

lagarraa so nehu; man majhaahoo ratiaa |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਅੰਦਰ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have enshrined that love which drenches my soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 19

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ; ਨਾਨਕ. ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥

vidharro sach thok; naanak. mittharraa so dhanee |2|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸੱਚੇ ਪਦਾਰਥ (ਨਾਮ) ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਮਾਲਕ ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have been pierced by the Truth, O Nanak; the Master seems so sweet to me. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 20

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 21

ਹਰਿ ਬਿਨੁ. ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ; ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥

har bin. kachhoo na laagee; bhagatan kau meetthaa |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਸ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਕੁਛ ਭੀ ਮਿੱਠੜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing seems sweet to His devotees, except the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 22

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ; ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥

aan suaad sabh feekiaa; kar nirnau ddeetthaa |

Punjabi

ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਰੱਸ ਫਿੱਕੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਜ਼ਮਾ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All other tastes are bland and insipid; I have tested them and seen them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 23

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ; ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥

agiaan bharam dukh kattiaa; gur bhe baseetthaa |

Punjabi

ਜਦ ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੰਦੇ ਦੇ ਵਿਚੋਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਬੇਸਮਝੀ ਤੇ ਸੰਦੇਹ ਦੀ ਪੀੜ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ignorance, doubt and suffering are dispelled, when the Guru becomes one's advocate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 24

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ; ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥

charan kamal man bedhiaa; jiau rang majeetthaa |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਚਰਨ ਕੰਮਲਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਰਿਦਾ ਵਿਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮਜੀਠ ਦੀ ਰੰਗਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's lotus feet have pierced my mind, and I am dyed in the deep crimson color of His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 25

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ; ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥

jeeo praan tan man prabhoo; binase sabh jhootthaa |11|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ, ਆਤਮਾ, ਦੇਹ ਤੇ ਦਿਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਕੂੜ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My soul, breath of life, body and mind belong to God; all falsehood has left me. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 26

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 27

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ. ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ; ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ. ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥

tiakat jalan. neh jeev meenan neh; tiaag chaatrik. megh manddalah |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਮੱਛੀ ਜੀਉਂਦੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ, ਨਾਂ ਹੀ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਵਲਗਣਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਪੀਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Leaving the water, the fish cannot live; the rainbird cannot live without the raindrops from the clouds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 28

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ; ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥

baan bedhanch kurank naadan; al bandhan kusam baasanah |

Punjabi

ਹਰਣ, ਘੰਡੇ-ਹੇੜੇ ਦੇ ਰਾਗ ਦੇ ਤੀਰ ਦੁਆਰਾ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਉਰਾ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਮਹਿਕ ਨਾਲ ਵੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The deer is enticed by the sound of the hunter's bell, and shot through with the arrow; the bumble bee is entangled in the fragrance of the flowers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 29

ਚਰਨ ਕਮਲ. ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ; ਨਾਨਕ. ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥

charan kamal. rachant santah; naanak. aan na ruchate |1|

Punjabi

ਸਾਧੂ, ਸਾਈਂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਚਰਨਾਂ ਅੰਦਰ, ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਸ਼ੈ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saints are entranced by the Lord's lotus feet; O Nanak, they desire nothing else. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 30

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ; ਛਡਿ. ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥

mukh ddekhaaoo palak; chhadd. aan na ddeaoo chit |

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਇਕ ਛਿਨ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਵਿਖਾਲ ਦੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Show me Your face, for even an instant, Lord, and I will not give my consciousness to any other.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 31

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ. ਤਿਸੁ ਧਣੀ; ਹਰਿ ਨਾਨਕ. ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥

jeevan sangam. tis dhanee; har naanak. santaan mit |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਅਸਲੀ ਜਿੰਦਗੀ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਵੱਸਣ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜੋ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My life is with the Lord Master, O Nanak, the Friend of the Saints. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 32

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 33

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ; ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥

jiau machhulee bin paaneeai; kiau jeevan paavai |

Punjabi

ਜਲ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੱਛੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can the fish live without water?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 34

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ; ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥

boond vihoonaa chaatriko; kiau kar tripataavai |

Punjabi

ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਕਣੀਆਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਪਪੀਹਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the raindrops, how can the rainbird be satisfied?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 35

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ; ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥

naad kurankeh bedhiaa; sanamukh utth dhaavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘੰਡੇ-ਹੇੜੇ ਦੇ ਰਾਗ ਦਾ ਮੋਹਿਤ ਹੋਇਆ ਹਰਣ ਸਿੱਧੇ ਮੱਥੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵੱਲ ਨੂੰ ਭੱਜ ਤੁਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The deer, entranced by the sound of the hunter's bell, runs straight to him;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 36

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ. ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ; ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥

bhavar lobhee. kusam baas kaa; mil aap bandhaavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੁੱਲ ਦੀ ਮਹਿਕ ਦਾ ਲਾਲਚੀ ਭਉਰਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਫਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the bumble bee is greedy for the flower's fragrance; finding it, he traps himself in it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 37

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ; ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥

tiau sant janaa har preet hai; dekh daras aghaavai |12|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਵੇਖ ਕੇ ਸੰਤ-ਜੀਵ ਰੱਜਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just so, the humble Saints love the Lord; beholding the Blessed Vision of His Darshan, they are satisfied and satiated. ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 38

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 39

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ; ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥

chitavant charan kamalan; saas saas araadhanah |

Punjabi

ਸਾਧੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They contemplate the Lord's lotus feet; they worship and adore Him with each and every breath.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 40

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ. ਨਾਮ ਅਚੁਤ; ਨਾਨਕ. ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥

neh bisarant. naam achut; naanak. aas pooran paramesurah |1|

Punjabi

ਉਹ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਖ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਉਂਦੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਉਮੈਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not forget the Name of the imperishable Lord; O Nanak, the Transcendent Lord fulfills their hopes. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 41

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ; ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥

seetarraa man manjhaeh; palak na theevai baaharaa |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਪਰੋਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦਾਚਿਤ ਇਕ ਛਿਨ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is woven into the fabric of my mind; He is not outside of it, even for an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 42

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ; ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

naanak aasarree nibaeh; sadaa pekhando sach dhanee |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਮੇਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ, ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the True Lord and Master fulfills my hopes, and always watches over me. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 43

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 44

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ; ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥

aasaavantee aas; gusaaee pooreeai |

Punjabi

ਮੇਰੀਆਂ ਸੱਧਰਾਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੱਧਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My hopes rest in You, O Lord of the universe; please, fulfill them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 45

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ; ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥

mil gopaal gobind; na kabahoo jhooreeai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਕਦੇ ਭੀ ਪਸਚਾਤਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with the Lord of the world, the Lord of the universe, I shall never grieve.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 708 · Line 46

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ; ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥

dehu daras man chaau; leh jaeh visooreeai |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦੀਦਾਰ ਬਖਸ਼ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, the desire of my mind, and my worries shall be over.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)