Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 785

Ang 785 · Line 1

ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ. ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ; ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥

sabh kai madh. sabh hoo te baahar; raag dokh te niaaro |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰ ਹੈ। ਉਹ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਘ੍ਰਿਣਾ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is inside all, and outside of all; He is untouched by love or hate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 2

ਨਾਨਕ ਦਾਸ. ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ; ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥

naanak daas. gobind saranaaee; har preetam maneh sadhaaro |3|

Punjabi

ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਓਟ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slave Nanak has entered the Sanctuary of the Lord of the Universe; the Beloved Lord is the Support of the mind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 3

ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ; ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥

mai khojat khojat jee; har nihachal su ghar paaeaa |

Punjabi

ਭਾਲਦਿਆਂ, ਭਾਲਦਿਆਂ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅਹਿੱਲ ਗ੍ਰਹਿ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I searched and searched, and found the immovable, unchanging home of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 4

ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ; ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ, ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

sabh adhruv dditthe jeeo; taa charan kamal, chit laaeaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਹਰ ਸ਼ੈ ਨਾਸਵੰਤ ਦੇਖੀ ਹੈ ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਕੰਵਲ ਰੂਪੀ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have seen that everything is transitory and perishable, and so I have linked my consciousness to the Lotus Feet of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 5

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ. ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ; ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥

prabh abinaasee. hau tis kee daasee; marai na aavai jaae |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅਮਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਗੋਲੀ ਹਾਂ। ਉਹ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God is eternal and unchanging, and I am just His hand-maiden; He does not die, or come and go in reincarnation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 6

ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ; ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥

dharam arath kaam sabh pooran; man chindee ichh pujaae |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਈਮਾਨ, ਦੌਲਤ ਕਾਮਯਾਬੀ (ਅਤੇ ਮੌਖਸ਼) ਨਾਲ ਪਰੀਪੂਰਨ ਅਤੇ ਚਿੱਤ-ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆ ਅਭਿਲਾਸ਼ਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is overflowing with Dharmic faith, wealth and success; He fulfills the desires of the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 7

ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ; ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥

srut simrit gun gaaveh karate; sidh saadhik mun jan dhiaaeaa |

Punjabi

ਵੇਦ ਅਤੇ ਸਿਮਰਤੀਆਂ, ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਆਭਿਲਾਸ਼ੀ, ਤੇ ਖਾਮੋਸ਼ ਰਿਸ਼ੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Vedas and the Simritees sing the Praises of the Creator, while the Siddhas, seekers and silent sages meditate on Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 8

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ; ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥

naanak saran kripaa nidh suaamee; vaddabhaagee har har gaaeaa |4|1|11|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨੇ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਜਾਂ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak has entered the Sanctuary of his Lord and Master, the treasure of mercy; by great good fortune, he sings the Praises of the Lord, Har, Har. ||4||1||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 9

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 10

ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥

vaar soohee kee salokaa naal mahalaa 3 |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਕੀ ਵਾਰ। ਸਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Vaar Of Soohee, With Saloks Of The Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 11

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 12

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ; ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥

soohai ves dohaaganee; par pir raavan jaae |

Punjabi

ਰੱਤੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਅੰਦਰ ਮੰਦੀ ਪਤਨੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਨਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In her red robes, the discarded bride goes out, seeking enjoyment with another's husband.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 13

ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ. ਘਰਿ ਆਪਣੈ; ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

pir chhoddiaa. ghar aapanai; mohee doojai bhaae |

Punjabi

ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਫਰੇਫਤਾ ਹੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She leaves the husband of her own home, enticed by her love of duality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 14

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ; ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥

mitthaa kar kai khaaeaa; bahu saadahu vadhiaa rog |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਜਾਣ ਕੇ, ਉਹ ਮੰਦੇ ਮਾਰਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਘਣੇਰਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਉਸ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She finds it sweet, and eats it up; her excessive sensuality only makes her disease worse.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 15

ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ; ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥

sudh bhataar har chhoddiaa; fir lagaa jaae vijog |

Punjabi

ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਤੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She forsakes the Lord, her sublime Husband, and then later, she suffers the pain of separation from Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 16

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ; ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥

guramukh hovai su palattiaa; har raatee saaj seegaar |

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਿਛੇ ਮੁੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਉਣ ਦਾ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But she who becomes Gurmukh, turns away from corruption and adorns herself, attuned to the Love of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 17

ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ; ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

sehaj sach pir raaviaa; har naamaa ur dhaar |

Punjabi

ਉਹ ਤਦ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She enjoys her celestial Husband Lord, and enshrines the Lord's Name within her heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 18

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ; ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥

aagiaakaaree sadaa suohaagan; aap melee karataar |

Punjabi

ਉਹ ਫਰਮਾਂਬਰਦਾਰ ਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਨੇਕ ਪਤਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is humble and obedient; she is His virtuous bride forever; the Creator unites her with Himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 19

ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ; ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥

naanak pir paaeaa har saachaa; sadaa suohaagan naar |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਚੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਜੋਂ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਬਾਸ਼ ਵਹੁਟੀ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, she who has obtained the True Lord as her husband, is a happy soul-bride forever. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 20

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 21

ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ; ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮੑਾਲਿ ॥

soohavee nimaanee; so sahu sadaa samaal |

Punjabi

ਹੇ ਤੂੰ ਰਤੇ ਲਿਬਾਸ ਵਾਲੀਏ ਮਸਕੀਨ ਪਤਨੀਏ! ਉਸ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਯਾਦ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O meek, red-robed bride, keep your Husband Lord always in your thoughts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 22

ਨਾਨਕ. ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ; ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥

naanak. janam savaareh aapanaa; kul bhee chhuttee naal |2|

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕਰ ਲਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਵੰਸ਼ ਭੀ ਨਾਲ ਹੀ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, your life shall be embellished, and your generations shall be saved along with you. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 23

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 24

ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ; ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥

aape takhat rachaaeon; aakaas pataalaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਪਇਆਲ ਬਣਾਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself established His throne, in the Akaashic ethers and the nether worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 25

ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ; ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ॥

hukame dharatee saajeean; sachee dharamasaalaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਫਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੇ ਜ਼ਿਮੀ ਰਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਈਮਾਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Hukam of His Command, He created the earth, the true home of Dharma.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 26

ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ; ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥

aap upaae khapaaeidaa; sache deen deaalaa |

Punjabi

ਮਸਕੀਨਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ, ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਆਪ ਹੀ ਸਾਜਦਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself created and destroys; He is the True Lord, merciful to the meek.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 27

ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ; ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥

sabhanaa rijak sanbaahidaa; teraa hukam niraalaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਪੁਚਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਦਭੁਤ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You give sustenance to all; how wonderful and unique is the Hukam of Your Command!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 28

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ; ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥

aape aap varatadaa; aape pratipaalaa |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਹਰ ਇਕਸ ਦੀ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You Yourself are permeating and pervading; You Yourself are the Cherisher. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 29

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 30

ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ; ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥

soohab taa sohaaganee; jaa man laihi sach naau |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਰੱਤੇ-ਲਿਬਾਸ ਵਾਲੀ ਸੱਚੀ ਪਤਨੀ ਹੋਂਵਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਤਸਲੀਮ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The red-robed woman becomes a happy soul-bride, only when she accepts the True Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 31

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ, ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ; ਦੂਜਾ. ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

satigur apanaa manaae lai, roop charree taa agalaa; doojaa. naahee thaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਰੀਝਾਂ ਲੈ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਖਰੀ ਸੁੰਦਰ ਹੋਵੇਂਗੀ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Become pleasing to your True Guru, and you shall be totally beautified; otherwise, there is no place of rest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 32

ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ, ਮੈਲਾ ਕਦੇ. ਨ ਹੋਵਈ; ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥

aisaa seegaar banaae too, mailaa kade. na hovee; ahinis laagai bhaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾ, ਜਿਹੜੇ ਕਦਾਚਿਤ ਗੰਦੇ ਨਾਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤੇਰੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So decorate yourself with the decorations that will never stain, and love the Lord day and night.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 33

ਨਾਨਕ. ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ; ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ. ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ, ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

naanak. sohaagan kaa kiaa chihan hai; andar sach. mukh ujalaa, khasamai maeh samaae |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਤਿ ਵਾਲੀ ਵਹੁਟੀ ਦੀ ਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ?ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਰੋਸ਼ਨ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, what is the character of the happy soul-bride? Within her, is Truth; her face is bright and radiant, and she is absorbed in her Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 34

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 35

ਲੋਕਾ ਵੇ. ਹਉ ਸੂਹਵੀ; ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥

lokaa ve. hau soohavee; soohaa ves karee |

Punjabi

ਹੇ ਲੋਕੋਂ! ਮੈਂ ਲਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਲਾਲ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O people: I am in red, dressed in a red robe.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 36

ਵੇਸੀ ਸਹੁ. ਨ ਪਾਈਐ; ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥

vesee sahu. na paaeeai; kar kar ves rahee |

Punjabi

ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਪਤੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਹਿਰ ਪਹਿਰ ਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਹਰ ਹੱਟ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But my Husband Lord is not obtained by any robes; I have tried and tried, and given up wearing robes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 37

ਨਾਨਕ. ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ; ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥

naanak. tinee sahu paaeaa; jinee gur kee sikh sunee |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, they alone obtain their Husband Lord, who listen to the Guru's Teachings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 785 · Line 38

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ; ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥

jo tis bhaavai so theeai; in bidh kant milee |2|

Punjabi

ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਰਤਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases Him, happens. In this way, the Husband Lord is met. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)