Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 787

Ang 787 · Line 1

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ. ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ, ਨ ਪਾਇਓ; ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥

soohai ves. pir kinai, na paaeo; manamukh dajh muee gaavaar |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦੇ ਰੱਤੇ ਲਿਬਾਸ ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਕੰਤ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਅਧਰਮਣ ਸੜ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By wearing her red dress, no one has found her Husband Lord; the self-willed manmukh is burnt to death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 2

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ. ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ; ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥

satigur miliai. soohaa ves geaa; haumai vichahu maar |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਰੱਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਹ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਣ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting the True Guru, she discards her red dress, and eradicates egotism from within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 3

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ; ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥

man tan rataa laal hoaa; rasanaa ratee gun saar |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹ ਗੂੜ੍ਹੇ ਗੁਲਾਨਾਰੀ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੀਭ੍ਹਾ ਭੀ ਸੁਰਖ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her mind and body are imbued with the deep red color of His Love, and her tongue is imbued, singing His Praises and excellences.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 4

ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ; ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥

sadaa sohaagan sabad man; bhai bhaae kare seegaar |

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸੱਚੀ ਪਤਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She becomes His soul-bride forever, with the Word of the Shabad in her mind; she makes the Fear of God and the Love of God her ornaments and decorations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 5

ਨਾਨਕ. ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ; ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥

naanak. karamee mehal paaeaa; pir raakhiaa ur dhaar |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੁਆਰਾ ਮੁੰਧ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, by His Merciful Grace, she obtains the Mansion of the Lord's Presence, and keeps Him enshrined in her heart. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 6

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 7

ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ; ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥

mundhe soohaa paraharahu; laal karahu seegaar |

Punjabi

ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਤੂੰ ਰੱਤਾ ਵੇਸ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਗੁਲਾਨਾਰੀ ਰੰਗ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O bride, forsake your red dress, and decorate yourself with the crimson color of His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 8

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ; ਗੁਰਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥

aavan jaanaa veesarai; gurasabadee veechaar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਤੇਰਾ ਆਉਣੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your comings and goings shall be forgotten, contemplating the Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 9

ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ; ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥

mundh suhaavee sohanee; jis ghar sehaj bhataar |

Punjabi

ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਉਹ ਪਤਨੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride is adorned and beautiful; the Celestial Lord, her Husband, abides in her home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 10

ਨਾਨਕ. ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ; ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥

naanak. saa dhan raaveeai; raave raavanahaar |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸਹੇਲੀ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਣਨਹਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the bride ravishes and enjoys Him; and He, the Ravisher, ravishes and enjoys her. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 11

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 12

ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ; ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥

mohu koorr kuttanb hai; manamukh mugadh rataa |

Punjabi

ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਮੂਰਖ ਟੱਬਰ-ਕਬੀਲੇ ਦੀ ਝੂਠੀ ਮਮਤਾ ਅੰਦਰ ਖੱਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The foolish, self-willed manmukh is engrossed in false attachment to family.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 13

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ; ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ. ਨ ਲਿਤਾ ॥

haumai meraa kar mue; kichh saath. na litaa |

Punjabi

ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਅਪਣੱਤ ਕਰਦਾ ਹiੋੲਆ ਉਹ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Practicing egotism and self-conceit, he dies and departs, taking nothing along with him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 14

ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ. ਨ ਸੁਝਈ; ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥

sir upar jamakaal. na sujhee; doojai bharamitaa |

Punjabi

ਹੋਰਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਪਰਲੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not understand that the Messenger of Death is hovering over his head; he is deluded by duality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 15

ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ. ਨ ਆਵਈ; ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥

fir velaa hath. na aavee; jamakaal vas kitaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਕੜ ਲਿਆ ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਮੌਕਾ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This opportunity will not come into his hands again; the Messenger of Death will seize him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 16

ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ; ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥

jehaa dhur likh paaeon; se karam kamitaa |5|

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਮੁੱਢਲੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਉਹ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He acts according to his pre-ordained destiny. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 17

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 18

ਸਤੀਆ ਏਹਿ. ਨ ਆਖੀਅਨਿ; ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨਿੑ ॥

sateea ehi. na aakheean; jo marriaa lag jalana |

Punjabi

ਉਹ ਸਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪਣੀਆ ਖਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸੜ ਮਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not call them 'satee', who burn themselves along with their husbands' corpses.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 19

ਨਾਨਕ. ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿੑ; ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨਿੑ ॥੧॥

naanak. sateea jaaneeana; ji birahe chott marana |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਤੀਆਂ ਉਹ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਸਦਮੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, they alone are known as 'satee', who die from the shock of separation. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 20

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 21

ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ; ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨਿੑ ॥

bhee so sateea jaaneean; seel santokh rahana |

Punjabi

ਉਹ ਭੀ ਸਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਹਯਾ-ਲੱਜਿਆ ਅਤੇ ਸਬਰ-ਸਿੱਦਕ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are also known as 'satee', who abide in modesty and contentment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 22

ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ; ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮੑਾਲੰਨਿੑ ॥੨॥

sevan saaee aapanaa; nit utth samaalana |2|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਕਮਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਵਖਤੇ ਉਠ ਕੇ ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They serve their Lord, and rise in the early hours to contemplate Him. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 23

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 24

ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ; ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥

kantaa naal maheleea; setee ag jalaeh |

Punjabi

ਵਹੁਟੀਆਂ ਆਪਣੇ ਖਸਮਾਂ ਨਾਲ ਅਗਨ ਵਿੱਚ ਸੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The widows burn themselves in the fire, along with their husbands' corpses.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 25

ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ; ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥

je jaaneh pir aapanaa; taa tan dukh sahaeh |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਦਿਲੋਂ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਥੇਰੀ ਸਰੀਰਕ ਅਤੇ ਮਾਨਸਕ ਤਕਲੀਫ ਸਹਾਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If they truly knew their husbands, then they suffer terrible bodily pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 26

ਨਾਨਕ. ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ; ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥

naanak. kant na jaananee; se kiau ag jalaeh |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਸਾੜਦੀਆਂ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if they did not truly know their husbands, why should they burn themselves in the fire?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 27

ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ; ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥

bhaavai jeevau kai mrau; doorahu hee bhaj jaeh |3|

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਖਸਮ ਜੀਉਂਦਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਵਹੁਟੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whether their husbands are alive or dead, those wives remain far away from them. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 28

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 29

ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ; ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥

tudh dukh sukh naal upaaeaa; lekh karatai likhiaa |

Punjabi

ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਐਸੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਲਿਖੀ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਗਮੀ ਰਚੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You created pain along with pleasure; O Creator, such is the writ You have written.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 30

ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ. ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ; ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥

naavai jevadd. hor daat naahee; tis roop na rikhiaa |

Punjabi

ਨਾਮ ਜਿੱਡੀ ਵੱਡੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਜਾਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no other gift as great as the Name; it has no form or sign.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 31

ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥

naam akhutt nidhaan hai; guramukh man vasiaa |

Punjabi

ਨਾਮ ਇਕ ਨਾਂ-ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਖਜਾਨਾ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀਆਂ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Naam, the Name of the Lord, is an inexhaustible treasure; it abides in the mind of the Gurmukh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 32

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ; ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ. ਨ ਲਿਖਿਆ ॥

kar kirapaa naam devasee; fir lekh. na likhiaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਦ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗਮੀ ਦੀ ਕੋਈ ਲਿਖਤ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Mercy, He blesses us with the Naam, and then, the writ of pain and pleasure is not written.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 33

ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ; ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥

sevak bhaae se jan mile; jin har jap japiaa |6|

Punjabi

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਧਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੋਲੇ, ਗੋਲੇ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those humble servants who serve with love, meet the Lord, chanting the Chant of the Lord. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 34

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥

salok mahalaa 2 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 35

ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ; ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥

jinee chalan jaaniaa; se kiau kareh vithaar |

Punjabi

ਜੋ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਉਂ ਅਡੰਬਰ ਰਚਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They know that they will have to depart, so why do they make such ostentatious displays?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 36

ਚਲਣ ਸਾਰ. ਨ ਜਾਣਨੀ; ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥

chalan saar. na jaananee; kaaj savaaranahaar |1|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟੁਰ ਜਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰਾਂ ਨੂੰ ਰਾਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not know that they will have to depart, continue to arrange their affairs. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 37

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 38

ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ; ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥

raat kaaran dhan sancheeai; bhalake chalan hoe |

Punjabi

ਇਕ ਰਾਤਰੀ ਲਈ ਇਨਸਾਨ ਦੌਲਤ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਸਾਰ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਟੁਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He accumulates wealth during the night of his life, but in the morning, he must depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 39

ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ. ਨ ਚਲਈ; ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

naanak naal. na chalee; fir pachhutaavaa hoe |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਦੌਲਤ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, it shall not go along with him, and so he regrets. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 40

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 41

ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ; ਨਾ ਗੁਣੁ. ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥

badhaa chattee jo bhare; naa gun. naa upakaar |

Punjabi

ਜੋ ਜੁਰਮਾਨਾ ਕੈਦੀ ਤਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਭਲਿਆਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Paying a fine under pressure, does not bring either merit or goodness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 42

ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ; ਨਾਨਕ. ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥

setee khusee savaareeai; naanak. kaaraj saar |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਸਰੇਸ਼ਟ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That alone is a good deed, O Nanak, which is done by one's own free will. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 43

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 44

ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ. ਨ ਜਿਪਈ; ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥

manahatth taraf. na jipee; je bahutaa ghaale |

Punjabi

ਬੰਦੇ ਦੀ ਜਿੱਦ, ਜਿੰਨੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਹ ਪਿਆ ਕਰੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਿੱਤ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Stubborn-mindedness will not win the Lord to one's side, no matter how much it is tried.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 45

ਤਰਫ ਜਿਣੈ, ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ; ਜਨ ਨਾਨਕ. ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥

taraf jinai, sat bhaau de; jan naanak. sabad veechaare |4|

Punjabi

ਹੇ ਨਫਰ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਭੇਟਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਖ ਵਿੱਚ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is won over to your side, by offering Him your true love, O servant Nanak, and contemplating the Word of the Shabad. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 46

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 47

ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ; ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥

karatai kaaran jin keea; so jaanai soee |

Punjabi

ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਜਿਸ ਨੇ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਾਜੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator created the world; He alone understands it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 787 · Line 48

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ; ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥

aape srisatt upaaeean; aape fun goee |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਖੁਦ ਹੀ ਆਲਮ ਸਾਜਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਮਗਰੋਂ ਇਯ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself created the Universe, and He Himself shall destroy it afterwards.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)