Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 792

Ang 792 · Line 1

ਕਿਉ. ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ; ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ. ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥

kiau. na mareejai roe; jaa lag chit. na aavahee |1|

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਮੈਂ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I might as well just die crying, if You will not come into my mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 2

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 3

ਜਾਂ ਸੁਖੁ. ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ; ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮੑਾਲਿਓਇ ॥

jaan sukh. taa sahu raavio; dukh bhee samaalioe |

Punjabi

ਜਦ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ ਤਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ। ਗਮੀ ਵਿੱਚ ਭੀ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਧਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When there is peace and pleasure, that is the time to remember your Husband Lord. In times of suffering and pain, remember Him then as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 4

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ; ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

naanak kahai siaanee; iau kant milaavaa hoe |2|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਬੁਧਵਾਨ ਪਤਨੀਏ! ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, O wise bride, this is the way to meet your Husband Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 5

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 6

ਹਉ. ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ; ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥

hau. kiaa saalaahee kiram jant; vaddee teree vaddiaaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੀੜੇ ਵਰਗਾ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਤੇਰੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ, ਹੇ ਸਾਈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a worm - how can I praise You, O Lord; Your glorious greatness is so great!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 7

ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ; ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥

too agam deaal agam hai; aap laihi milaaee |

Punjabi

ਤੂੰ ਪਹੁੰਚੇ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਮਿਹਰਬਾਨ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈਂ। ਖੁਦ ਹੀ ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are inaccessible, merciful and unapproachable; You Yourself unite us with Yourself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 8

ਮੈ. ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ; ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥

mai. tujh bin belee ko nahee; too ant sakhaaee |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਬਾਂਝੋਂ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ। ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no other friend except You; in the end, You alone will be my Companion and Support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 9

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ; ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥

jo teree saranaagatee; tin laihi chhaddaaee |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀ ਛੱਤ੍ਰ-ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਬੰਦ-ਖਲਾਸ ਕਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You save those who enter Your Sanctuary.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 10

ਨਾਨਕ. ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ; ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ. ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥

naanak. veparavaahu hai; tis til. na tamaaee |20|1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਮੁਛੰਦਗੀ-ਰਹਿਤ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ। ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਤਮ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, He is care-free; He has no greed at all. ||20||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 11

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ. ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਕੇ ॥

raag soohee baanee sree kabeer jeeo. tathaa sabhanaa bhagataa kee | kabeer ke |

Punjabi

ਰਾਗ ਸੂਹੀ। ਬਾਣੀ ਪੂਜ਼ਯ ਮਹਾਰਾਜ ਕਬੀਰ ਅਤੇ ਸਮੂੲ ਸੰਤਾਂ ਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Soohee, The Word Of Kabeer Jee, And Other Devotees. Of Kabeer

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 12

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 13

ਅਵਤਰਿ ਆਇ; ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥

avatar aae; kahaa tum keenaa |

Punjabi

ਜਨਮ ਧਾਰ ਕੇ, ਤੂੰ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Since your birth, what have you done?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 14

ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ; ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥

raam ko naam; na kabahoo leenaa |1|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ, ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have never even chanted the Name of the Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 15

ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ; ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥

raam na japahu; kavan mat laage |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਆਂ ਮੰਦ ਰੁਚੀਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have not meditated on the Lord; what thoughts are you attached to?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 16

ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ; ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mar jeibe kau; kiaa karahu abhaage |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਲਈ ਕੀ ਤਿਆਰੀਆਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਨਿਕਰਮਣ ਬੰਦੇ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What preparations are you making for your death, O unfortunate one? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 17

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ; ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥

dukh sukh kar kai; kuttanb jeevaaeaa |

Punjabi

ਤਕਲੀਫ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ-ਕਬੀਲੇ ਦਾ ਪਾਲਣ-ਪੋਸਣ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through pain and pleasure, you have taken care of your family.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 18

ਮਰਤੀ ਬਾਰ; ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

maratee baar; ikasar dukh paaeaa |2|

Punjabi

ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਕਸ਼ਟ ਕੱਲਮਕੱਲਾ ਹੀ ਸਹਾਰੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But at the time of death, you shall have to endure the agony all alone. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 19

ਕੰਠ ਗਹਨ; ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥

kantth gehan; tab karan pukaaraa |

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਗਿੱਚੀਓ ਆ ਫੜਿਆ ਤਦ ਤੂੰ, ਚੀਕ-ਚਿਹਾੜਾ ਪਾਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you are seized by the neck, then you shall cry out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 20

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਆਗੇ ਤੇ. ਨ ਸੰਮੑਾਰਾ ॥੩॥੧॥

keh kabeer; aage te. na samaaraa |3|1|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਪਹਿਲੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਾਂ ਕੀਤਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, why didn't you remember the Lord before this? ||3||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 21

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

soohee kabeer jee |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 22

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ; ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥

tharahar kanpai; baalaa jeeo |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਇੰਞਾਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਧੜਕਦੀ ਅਤੇ ਕੰਬਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My innocent soul trembles and shakes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 23

ਨਾ ਜਾਨਉ, ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥

naa jaanau, kiaa karasee peeo |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਸਲੂਕ ਕਰੇਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 24

ਰੈਨਿ ਗਈ; ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥

rain gee; mat din bhee jaae |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਰਾਤ੍ਰੀ ਬੀਤ ਗਈ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬਿਰਧ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਦਿਹਾੜਾ ਭੀ ਤੂੰ ਵਿਆਰਥ ਬੀਤਣ ਨਾਂ ਦੇਈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 25

ਭਵਰ ਗਏ; ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhavar ge; bag baitthe aae |1| rahaau |

Punjabi

ਕਾਲੇ ਭਾਉਰ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਬਗਲੇ ਆ ਕੇ ਬਹਿ ਗਏ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My dark hairs, like bumble bees, have gone away, and grey hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 26

ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ; ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥

kaachai karavai; rahai na paanee |

Punjabi

ਅਣਪੱਕੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਲੋਟੇ ਵਿੱਚ ਜਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Water does not remain in the unbaked clay pot;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 27

ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ; ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥

hans chaliaa; kaaeaa kumalaanee |2|

Punjabi

ਜਦ ਰੂਹ ਪਾ ਰਾਜ-ਹੰਸ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦੇਹ ਮੁਰਝਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

when the soul-swan departs, the body withers away. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 28

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ; ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥

kuaar kaniaa; jaise karat seegaaraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਅਣਵਿਆਹੀ ਜੁਆਨ ਕੁੜੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਉਂਦੀ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I decorate myself like a young virgin;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 29

ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ; ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥

kiau raleea maanai; baajh bhataaraa |3|

Punjabi

ਪਰ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਦੇ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੰਗ ਰਲੀਆ ਮਾਣ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 30

ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ; ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥

kaag uddaavat; bhujaa piraanee |

Punjabi

ਕਾਂ ਉਡਾਉਂਦੀ ਦੀ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਪੀੜ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My arm is tired, driving away the crows.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 31

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥

keh kabeer; ih kathaa siraanee |4|2|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, this is the way the story of my life ends. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 32

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

soohee kabeer jeeo |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 33

ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ; ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥

amal siraano; lekhaa denaa |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਅਮਲਦਾਰੀ, ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ। ਤੈਨੂੰ ਹੁਣ ਆਪਣਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਦੇਣਾ ਪਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your time of service is at its end, and you will have to give your account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 34

ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥

aae katthin doot jam lenaa |

Punjabi

ਮੌਤ ਦੇ ਸਖਤ ਦਿਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਆਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The hard-hearted Messenger of Death has come to take you away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 35

ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ; ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥

kiaa tai khattiaa; kahaa gavaaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਕੀ ਕਮਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਥੇ ਘਾਟਾ ਪਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What have you earned, and what have you lost?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 36

ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ; ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥

chalahu sitaab; deebaan bulaaeaa |1|

Punjabi

ਛੇਤੀ ਤੁਰ। ਤੈਨੂੰ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come immediately! You are summoned to His Court! ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 37

ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ; ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

chal darahaal; deevaan bulaaeaa |

Punjabi

ਏਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੀ ਟੁਰ ਪਉ। ਧਰਮਰਾਜ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Get going! Come just as you are! You have been summoned to His Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 38

ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ; ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har furamaan; daragah kaa aaeaa |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਦਾ ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Order has come from the Court of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 39

ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ; ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥

krau aradaas; gaav kichh baakee |

Punjabi

(ਉਹ ਜਮ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ) ਮੈਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪਿੰਡ ਵਿਚੋਂ ਅਜੇ ਕੁਝ ਉਗਰਾਹੀ ਕਰਨੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I pray to the Messenger of Death: please, I still have some outstanding debts to collect in the village.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 40

ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ; ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥

leo niber; aaj kee raatee |

Punjabi

ਅਤੇ ਅੱਜ ਰਾਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਬੇੜ ਲਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I will collect them tonight;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 41

ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮੑਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥

kichh bhee kharach tumaaraa saarau |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੀ ਕੁਝ ਨਾਂ ਕੁਝ ਖਰਚ ਵੱਜੋਂ ਦੇਵਾਂਗਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I will also pay you something for your expenses,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 42

ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ; ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥

subah nivaaj; saraae gujaarau |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਨਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਸਤੇ ਦੀ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and I will recite my morning prayers on the way. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 43

ਸਾਧਸੰਗਿ; ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥

saadhasang; jaa kau har rang laagaa |

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਜੋ ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed, blessed is the most fortunate servant of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 44

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ; ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥

dhan dhan so jan; purakh sabhaagaa |

Punjabi

ਉਹ ਸੁਲੱਖਣਾ, ਸੁਲੱਖਣਾ ਅਤੇ ਭਾਰੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who is imbued with the Lord's Love, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 45

ਈਤ ਊਤ; ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥

eet aoot; jan sadaa suhele |

Punjabi

ਏਥੇ ਅਤੇ ਉਥੋ ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਖੁਸ਼ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Here and there, the humble servants of the Lord are always happy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 46

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ; ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥

janam padaarath; jeet amole |3|

Punjabi

ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ-ਜੀਵਨ ਦੀ ਅਣਮੁੱਲੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They win the priceless treasure of this human life. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 47

ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ; ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

jaagat soeaa; janam gavaaeaa |

Punjabi

ਜਾਗਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵੀ ਇਨਸਾਨ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਹੈ। ਇੰਜ ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When he is awake, he is sleeping, and so he loses this life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 48

ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ; ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

maal dhan joriaa; bheaa paraaeaa |

Punjabi

ਜਾਇਦਾਦ ਤੇ ਦੌਲਤ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੋਰਸ ਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The property and wealth he has accumulated passes on to someone else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 49

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥

kahu kabeer; teee nar bhoole |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਹੀ ਗੁੰਮਰਾਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those people are deluded,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 792 · Line 50

ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ; ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥

khasam bisaar; maattee sang roole |4|3|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਖੇਡਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

who forget their Lord and Master, and roll in the dust. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)