Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 870

Ang 870 · Line 1

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ॥

raag gondd baanee bhagataa kee | kabeer jee ghar 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਗੋਂਡ। ਸੰਤਾਂ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ। ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gond, The Word Of The Devotees. Kabeer Jee, First House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 2

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 3

ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ; ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥

sant milai; kichh suneeai kaheeai |

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you meet a Saint, talk to him and listen.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 4

ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ; ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥

milai asant; masatt kar raheeai |1|

Punjabi

ਪਰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ, ਤੂੰ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with an unsaintly person, just remain silent. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 5

ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ. ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

baabaa bolanaa. kiaa kaheeai |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ, ਤਾਂ ਕਿਹੜੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਨ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O father, if I speak, what words should I utter?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 6

ਜੈਸੇ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise; raam naam rav raheeai |1| rahaau |

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬਚਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Speak such words, by which you may remain absorbed in the Name of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 7

ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ; ਉਪਕਾਰੀ ॥

santan siau bole; upakaaree |

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Speaking with the Saints, one becomes generous.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 8

ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ; ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥

moorakh siau bole; jhakh maaree |2|

Punjabi

ਬੇਵਕੂਫ ਨਾਲ ਬੋਲਣਾ ਵਿਹਲਾ ਬਕਵਾਸ ਕਰਨਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To speak with a fool is to babble uselessly. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 9

ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ; ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥

bolat bolat; badteh bikaaraa |

Punjabi

ਬੇਵਕੂਫ ਨਾਲ ਬੋਲਣ ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਪ ਵਧੇਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By speaking and only speaking, corruption only increases.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 10

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ; ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

bin bole; kiaa kareh beechaaraa |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ ਹੀ ਨਾਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਕਰਮਣ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I do not speak, what can the poor wretch do? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 11

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥

kahu kabeer; chhoochhaa ghatt bolai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਖਾਲੀ ਘੜਾ ਰੌਲਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the empty pitcher makes noise,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 12

ਭਰਿਆ ਹੋਇ; ਸੁ ਕਬਹੁ. ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥

bhariaa hoe; su kabahu. na ddolai |4|1|

Punjabi

ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਕਦਾਚਿਤ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but that which is full makes no sound. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 13

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 14

ਨਰੂ ਮਰੈ; ਨਰੁ ਕਾਮਿ. ਨ ਆਵੈ ॥

naroo marai; nar kaam. na aavai |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When a man dies, he is of no use to anyone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 15

ਪਸੂ ਮਰੈ; ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥

pasoo marai; das kaaj savaarai |1|

Punjabi

ਪਰ ਜਦ ਡੰਗਰ ਮਰਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਇਹ ਦਸੀਂ ਕੰਮੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when an animal dies, it is used in ten ways. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 16

ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ; ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥

apane karam kee gat; mai kiaa jaanau |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਸੰਬੰਧੀ ਮੈਂ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What do I know, about the state of my karma?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 17

ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ; ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mai kiaa jaanau; baabaa re |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What do I know, O Baba? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 18

ਹਾਡ ਜਲੇ; ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥

haadd jale; jaise lakaree kaa toolaa |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਲੱਕੜਾਂ ਦੇ ਪੌਰੇ ਵਾਗੂੰ ਮਚਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His bones burn, like a bundle of logs;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 19

ਕੇਸ ਜਲੇ; ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥

kes jale; jaise ghaas kaa poolaa |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਵਾਲ ਘਾ ਦੀ ਪੰਡ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his hair burns like a bale of hay. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 20

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥

kahu kabeer; tab hee nar jaagai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਬੰਦਾ ਜਾਗਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the man wakes up,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 21

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ; ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥

jam kaa ddandd; moondd meh laagai |3|2|

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਮੁਤਕਹਰਾ, ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿੱਚ ਵੱਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

only when the Messenger of Death hits him over the head with his club. ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 22

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 23

ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ. ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ; ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥

aakaas gagan. paataal gagan hai; chahu dis gagan rahaaeile |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਹੇਠਲੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਰੇ ਹੀ ਪਾਸਿਆਂ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Celestial Lord is in the Akaashic ethers of the skies, the Celestial Lord is in the nether regions of the underworld; in the four directions, the Celestial Lord is pervading.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 24

ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ; ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ. ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥

aanad mool sadaa purakhotam; ghatt binasai gagan. na jaaeile |1|

Punjabi

ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਸਦੀਵ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਜੜ ਹੇ। ਜਦ ਦੇਹ ਨਾਸ ਭੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Supreme Lord God is forever the source of bliss. When the vessel of the body perishes, the Celestial Lord does not perish. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 25

ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥

mohi bairaag bheo |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਖਿਆਲ ਨੇ ਉਦਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have become sad,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 26

ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ; ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

eihu jeeo aae; kahaa geo |1| rahaau |

Punjabi

ਕਿ ਇਹ ਆਤਮਾ ਕਿਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਧਰ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

wondering where the soul comes from, and where it goes. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 27

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੑੀ; ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥

panch tat mil kaaeaa keenaee; tat kahaa te keen re |

Punjabi

ਪੰਜਾਂ ਮੂਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਦੇਹ ਰਚੀ ਗਈ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੂਲ ਅੰਸ਼ ਕਾਹਦੇ ਵਿਚੋਂ ਬਣਾਏ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is formed from the union of the five tatvas; but where were the five tatvas created?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 28

ਕਰਮ ਬਧ. ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ; ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥

karam badh. tum jeeo kehat hau; karameh kin jeeo deen re |2|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਆਤਮਾ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You say that the soul is tied to its karma, but who gave karma to the body? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 29

ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ. ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ; ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥

har meh tan hai. tan meh har hai; sarab nirantar soe re |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is contained in the Lord, and the Lord is contained in the body. He is permeating within all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 30

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਰਾਮ ਨਾਮੁ. ਨ ਛੋਡਉ; ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥

keh kabeer. raam naam. na chhoddau; sahaje hoe su hoe re |3|3|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਾਂਗਾ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਭੀ ਕੁਦਰਤਨ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਿਆ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I shall not renounce the Lord's Name. I shall accept whatever happens. ||3||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 31

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ॥

raag gondd baanee kabeer jeeo kee ghar 2 |

Punjabi

ਰਾਗ ਗੋਂਡ। ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gond, The Word Of Kabeer Jee, Second House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 32

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 33

ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ; ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥

bhujaa baandh; bhilaa kar ddaario |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਮੈਨੂੰ ਖੁਦੋਂ ਵਰਗਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹਾਥੀ ਮੂਹਰੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 34

ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ; ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥

hasatee krop; moondd meh maario |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਹਾਵਤ ਨੇ ਰੋਹ ਵਿੱਚ ਆਏ ਹੋਏ ਹਾਥੀ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿੱਚ ਕੁੰਡਾ ਮਾਰਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The elephant driver struck him on the head, and infuriated him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 35

ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ; ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥

hasat bhaag kai; cheesaa maarai |

Punjabi

ਹਾਥੀ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But the elephant ran away, trumpeting,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 36

ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ; ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥

eaa moorat kai; hau balihaarai |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਇਸ ਰੱਬ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"I am a sacrifice to this image of the Lord." ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 37

ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ; ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥

aaeh mere tthaakur; tumaraa jor |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, "ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਤਾਕਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my Lord and Master, You are my strength.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 38

ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ; ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaajee bakibo; hasatee tor |1| rahaau |

Punjabi

ਕਾਜ਼ੀ ਮਹਾਵਤ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹੱਕ।" ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 39

ਰੇ ਮਹਾਵਤ; ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥

re mahaavat; tujh ddaarau kaatt |

Punjabi

ਹੇ ਹਥਵਾਨ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰਵਾ ਦਿਆਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He yelled out, "O driver, I shall cut you into pieces.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 40

ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ; ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥

eiseh turaavahu; ghaalahu saatt |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਟ ਮਾਰ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਟੋਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hit him, and drive him on!"

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 41

ਹਸਤਿ. ਨ ਤੋਰੈ; ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥

hasat. na torai; dharai dhiaan |

Punjabi

ਹਾਥੀ ਟੁਰਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਂਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But the elephant did not move; instead, he began to meditate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 42

ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ; ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥

vaa kai ridai; basai bhagavaan |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁਲੱਖਣਾ ਸਾਹਿਬ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord God abides within his mind. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 43

ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ; ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨੑਾ ॥

kiaa aparaadh; sant hai keenaa |

Punjabi

ਸਾਧੂ ਨੇ ਕੀ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ, What sin has the saint committed,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What sin has this Saint committed,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 44

ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ; ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨੑਾ ॥

baandh pott; kunchar kau deenaa |

Punjabi

ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਗਠੜੀ ਬਣਾ ਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਥੀ ਅੱਗੇ ਸੁੱਟ ਪਾਇਆ ਹੈ", ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 45

ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ; ਨਮਸਕਾਰੈ ॥

kunchar pott lai lai; namasakaarai |

Punjabi

ਗੱਠੜੀ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ, ਹਾਥੀ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lifting up the bundle, the elephant bows down before it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 46

ਬੂਝੀ ਨਹੀ; ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥

boojhee nahee; kaajee andhiaarai |3|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਾਜ਼ੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਾਂ ਸਕਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Qazi could not understand it; he was blind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 870 · Line 47

ਤੀਨਿ ਬਾਰ; ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥

teen baar; pateea bhar leenaa |

Punjabi

ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਉਸ ਨੇ ਤਜਰਬਾ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Three times, he tried to do it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)