Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 871

Ang 871 · Line 1

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ; ਨ ਪਤੀਨਾ ॥

man katthor ajahoo; na pateenaa |

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਸਖਤ ਦਿਲ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਨਾਂ ਹੋਈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even then, his hardened mind was not satisfied.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 2

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥

keh kabeer; hamaraa gobind |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ਰੱਖਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, such is my Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 3

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ; ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥

chauthe pad meh; jan kee jind |4|1|4|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੀ ਆਤਮਾ ਚੌਥੀ ਅਵਸਥਾ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 4

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 5

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ; ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥

naa ihu maanas; naa ihu deo |

Punjabi

ਇਹ ਨਾਂ ਆਦਮੀ ਹੈ ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਦੇਵਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not human, and it is not a god.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 6

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥

naa ihu jatee kahaavai seo |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਬ੍ਰਹਿਮਚਾਰੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਸ਼ਿਵਜੀ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not called celibate, or a worshipper of Shiva.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 7

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ; ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥

naa ihu jogee; naa avadhootaa |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਯੋਗੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਤਿਆਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not a Yogi, and it is not a hermit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 8

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ; ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥

naa is maae; na kaahoo pootaa |1|

Punjabi

ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਮਾਂ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not a mother, or anyone's son. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 9

ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ; ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥

eaa mandar meh; kauan basaaee |

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਦੇਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then what is it, which dwells in this temple of the body?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 10

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ; ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

taa kaa ant; na koaoo paaee |1| rahaau |

Punjabi

ਇਸ ਦਾ ਓੜਕ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਪਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one can find its limits. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 11

ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ; ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥

naa ihu girahee; naa odaasee |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਘਰਬਾਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਪਰਾਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 12

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ; ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥

naa ihu raaj; na bheekh mangaasee |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਭਿਖਿਆ ਮੰਗਣ ਵਾਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not a king, and it is not a beggar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 13

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ; ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥

naa is pindd; na rakatoo raatee |

Punjabi

ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਦੇਹ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਲਹੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It has no body, no drop of blood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 14

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ; ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥

naa ihu brahaman; naa ihu khaatee |2|

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈ ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਖੱਤਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not a Brahmin, and it is not a Kh'shaatriya. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 15

ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥

naa ihu tapaa kahaavai sekh |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਤਪੱਸਵੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸ਼ੇਖ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 16

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ; ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥

naa ihu jeevai; na marataa dekh |

Punjabi

ਨਾਂ ਇਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਮਰਦਾ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It does not live, and it is not seen to die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 17

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ; ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥

eis marate kau; je koaoo rovai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਇਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਰੋਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone cries over its death,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 18

ਜੋ ਰੋਵੈ; ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥

jo rovai; soee pat khovai |3|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਰੋਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that person loses his honor. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 19

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥

gur prasaad; mai ddagaro paaeaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਗ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, I have found the Path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 20

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ; ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥

jeevan maran; doaoo mittavaaeaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਜੰਮਣਾ ਤੇ ਮਰਨਾ ਦੋਨੋਂ ਹੀ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Birth and death have both been erased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 21

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥

kahu kabeer; ihu raam kee ans |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 22

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ; ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥

jas kaagad par; mittai na mans |4|2|5|

Punjabi

ਇਹ ਸਿਆਹੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਥਿਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਾਗਜ਼ ਉਤੋਂ ਮੇਟੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 23

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 24

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ; ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥

tootte taage; nikhuttee paan |

Punjabi

ਧਾਗੇ ਟੁੱਟ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਵਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The threads are broken, and the starch has run out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 25

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ; ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥

duaar aoopar; jhilakaaveh kaan |

Punjabi

ਦਰਵਾਜੇ ਉਤੇ ਕਾਨੇ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bare reeds glisten at the front door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 26

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ; ਫੂਏ ਫਾਲ ॥

kooch bichaare; fooe faal |

Punjabi

ਗਰੀਬੜੇ ਕੁਚ ਟੁੱਟ-ਫੁਟ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The poor brushes are scattered in pieces.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 27

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ; ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥

eaa munddeea sir; chadtibo kaal |1|

Punjabi

ਇਸ ਮੁੰਡੇ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮੌਤ ਸਵਾਰ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death has entered this shaven head. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 28

ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ; ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥

eihu munddeea; sagalo drab khoee |

Punjabi

ਇਸ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 29

ਆਵਤ ਜਾਤ; ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aavat jaat; naak sar hoee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਹਮਜੋਲੀਆਂ ਦੀ ਆਵਾਜਾਈ ਨੇ ਮੇਰਾ ਨੱਕਦਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All this coming and going has irritated him. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 30

ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ; ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥

turee naar kee; chhoddee baataa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਲੱਠ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has given up all talk of his weaving equipment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 31

ਰਾਮ ਨਾਮ; ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥

raam naam; vaa kaa man raataa |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His mind is attuned to the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 32

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ; ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥

larikee larikan; khaibo naeh |

Punjabi

ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His daughters and sons have nothing to eat,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 33

ਮੁੰਡੀਆ; ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥

munddeea; anadin dhaape jaeh |2|

Punjabi

ਮੁੰਨੇ ਹੋਏ ਸਾਧੂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਰੱਜ ਪੁੱਜ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 34

ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ; ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥

eik due mandar; ik due baatt |

Punjabi

ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One or two are in the house, and one or two more are on the way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 35

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ; ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥

ham kau saathar; un kau khaatt |

Punjabi

ਅਸੀਂ ਭੁੰਜੇ ਸੌਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੰਜਿਆਂ ਉਤੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We sleep on the floor, while they sleep in the beds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 36

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ; ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥

moodd palos; kamar badh pothee |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਹੱਥ ਫੇਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਮਰ-ਕੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪੁਸਤਕਾਂ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 37

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ; ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥

ham kau chaaban; un kau rottee |3|

Punjabi

ਸਾਨੂੰ ਭੁੱਜੋ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 38

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥

munddeea munddeea hooe ek |

Punjabi

ਘੋਨ-ਮੋਨ ਸਾਧੂ ਅਤੇ ਛੋਕਰਾ ਸਾਰੇ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He will become one of these shaven-headed mendicants.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 39

ਏ ਮੁੰਡੀਆ; ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥

e munddeea; booddat kee ttek |

Punjabi

ਇਹ ਮੁੰਨੇ ਹੋਏ ਡੁਬਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are the support of the drowning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 40

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ, ਬੇਪੀਰਿ ॥

sun andhalee loee, bepeer |

Punjabi

ਸੁਣ ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਨਿਗੁਰੀ ਲੋਈਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O blind and unguided Loi:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 41

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ; ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥

eina munddeean bhaj saran; kabeer |4|3|6|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਨੇ ਦੌੜ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁੰਨਿਆਂ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 42

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 43

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥

khasam marai tau naar na rovai |

Punjabi

ਜਦ ਕੰਤ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਰੋਂਦੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When her husband dies, the woman does not cry.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 44

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ; ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥

aus rakhavaaraa; aauro hovai |

Punjabi

ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਣਾ ਉਸ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Someone else becomes her protector.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 45

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥

rakhavaare kaa hoe binaas |

Punjabi

ਜਦ ਇਹ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When this protector dies,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 46

ਆਗੈ ਨਰਕੁ; ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥

aagai narak; eehaa bhog bilaas |1|

Punjabi

ਏਥੇ ਕਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਮਾਨਣ ਦੀ ਖਾਤਿਰ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਦੋਜ਼ਕ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 47

ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ; ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥

ek suhaagan; jagat piaaree |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਮਾਇਆ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਲਾਡਲੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The world loves only the one bride, Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 48

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sagale jeea jant kee naaree |1| rahaau |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀਆਂ ਦੀ ਉਹ ਵਹੁਟੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 49

ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥

sohaagan gal sohai haar |

Punjabi

ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਗਲ ਮਾਲਾ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਸੁੰਦਰ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 50

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ; ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

sant kau bikh; bigasai sansaar |

Punjabi

ਸਾਧੂ ਲਈ ਉਹ ਜ਼ਹਿਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਜਗਤ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 51

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ; ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥

kar seegaar; bahai pakhiaaree |

Punjabi

ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਕੰਜਰੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੈਠਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Adorning herself, she sits like a prostitute.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 52

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ; ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥

sant kee tthitthakee; firai bichaaree |2|

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਠਿਠ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਉਹ ਨੀਚ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 53

ਸੰਤ ਭਾਗਿ; ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥

sant bhaag; oeh paachhai parai |

Punjabi

ਉਹ ਭੱਜ ਕੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪਿਛੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She runs around, chasing after the Saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 54

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥

gur parasaadee; maarahu ddarai |

Punjabi

ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੇ ਪਾਤ੍ਰ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਕੁਟ ਮਾਰ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 55

ਸਾਕਤ ਕੀ; ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥

saakat kee; oeh pindd paraaein |

Punjabi

ਅਧਰਮੀ ਦੀ ਉਹ ਦੇਹ ਤ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 56

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ; ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥

ham kau drisatt parai; trakh ddaaein |3|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਦੀ ਤਿਹਾਈ ਚੁੜੇਲ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 57

ਹਮ; ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥

ham; tis kaa bahu jaaniaa bheo |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੂ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know her secrets well

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 58

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ; ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥

jab hooe kripaal; mile guradeo |

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ-ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in His Mercy, the Divine Guru met me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 59

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥

kahu kabeer; ab baahar paree |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, now I have thrown her out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 871 · Line 60

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥

sansaarai kai anchal laree |4|4|7|

Punjabi

ਉਹ ਜਗਤ ਦੇ ਪੱਲੇ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)