Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 872

Ang 872 · Line 1

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 2

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥

grihi sobhaa jaa kai re naeh |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਨਹੀਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone's household has no glory,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 3

ਆਵਤ ਪਹੀਆ; ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥

aavat paheea; khoodhe jaeh |

Punjabi

ਉਥੋਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਆ ਕੇ ਭੁੱਖੇਭਾਣੇ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the guests who come there depart still hungry.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 4

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ; ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥

vaa kai antar; nahee santokh |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deep within, there is no contentment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 5

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ; ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥

bin sohaagan; laagai dokh |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ, ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 6

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ; ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥

dhan sohaagan; mahaa paveet |

Punjabi

ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੇ ਮਾਇਆ ਨੂੰ! ਜੋ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So praise this bride, which can shake the consciousness

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 7

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ; ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tape tapeesar; ddolai cheet |1| rahaau |

Punjabi

ਤਪੱਸਵੀਆਂ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਰਿਸ਼ੀਆ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭੀ ਡੁਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 8

ਸੋਹਾਗਨਿ; ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥

sohaagan; kirapan kee pootee |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਕੰਜੂਸ ਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This bride is the daughter of a wretched miser.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 9

ਸੇਵਕ ਤਜਿ; ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥

sevak taj; jagat siau sootee |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਸੌਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 10

ਸਾਧੂ ਕੈ; ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥

saadhoo kai; tthaadtee darabaar |

Punjabi

ਸੰਤ ਦੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਖਲੋ ਕੇ ਉਹ ਆਖਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Standing at the door of the holy man,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 11

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ; ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥

saran teree; mo kau nisataar |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ। I have sought the Protection, now save thou me".

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she says, "I have come to your sanctuary; now save me!" ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 12

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥

sohaagan hai at sundaree |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਨਿਹਾਇਤ ਹੀ ਸੁਹਣੀ ਸੁਨੱਖੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This bride is so beautiful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 13

ਪਗ ਨੇਵਰ; ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥

pag nevar; chhanak chhanaharee |

Punjabi

ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਾਂਕਾਂ ਉਸ ਦੇ ਪੈਂਰਾਂ ਤੇ ਛਣਛਣ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bells on her ankles make soft music.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 14

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ; ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥

jau lag praan; taoo lag sange |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈਂ ਆਦਮੀ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 15

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ; ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥

naeh ta chalee; beg utth nange |3|

Punjabi

ਜਦ ਜਾਨ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਝੱਟਪੱਟ ਖੜੀ ਹੋ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 16

ਸੋਹਾਗਨਿ; ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥

sohaagan; bhavan trai leea |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਨੇ ਤਿੰਨੇ ਹੀ ਜਹਾਨ ਜਿੱਤ ਲਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This bride has conquered the three worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 17

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ; ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥

das atth puraan; teerath ras keea |

Punjabi

ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਣ ਅਤੇ ਯਾਤ੍ਰਾ ਅਸਥਾਨ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 18

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥

brahamaa bisan mahesar bedhe |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਬ੍ਰਹਿਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਅਤੇ ਸ਼ਿਵਜੀ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਛੱਡੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 19

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥

badde bhoopat raaje hai chhedhe |4|

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਜਿਮੀਂ ਦੇ ਭਾਰੇ ਸੁਆਮੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 20

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥

sohaagan uravaar na paar |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦਾ ਕੋਈ ਇਹ ਜਾਂ ਉਹ ਕਿਨਾਰਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This bride has no restraint or limits.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 21

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਬਿਧਵਾਰਿ ॥

paanch naarad kai sang; bidhavaar |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਨਾਰਦ ਵਰਗੇ ਚੰਚਲ ਪੰਜੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾਂ ਨਾਲ ਸਾਜ਼ਿਸ਼ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is in collusion with the five thieving passions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 22

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ; ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥

paanch naarad ke; mittave footte |

Punjabi

ਜਦ ਪੰਜੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵੇਗਾਂ ਦੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the clay pot of these five passions bursts,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 23

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥

kahu kabeer; gur kirapaa chhootte |5|5|8|

Punjabi

ਤਦ ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 24

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 25

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ; ਬਲਹਰ. ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥

jaise mandar meh; balahar. naa tthaaharai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਰ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸ਼ਤੀਰ ਖਿੱਚ ਲਏ ਜਾਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 26

ਨਾਮ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

naam binaa; kaise paar utarai |

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਬੰਦਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਉਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 27

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ; ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥

kunbh binaa; jal naa tteekaavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੜੇ ਦੇਬ ਬਗੈਰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the pitcher, the water is not contained;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 28

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ; ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥

saadhoo bin; aise abagat jaavai |1|

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੰਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਨਸਾਨ ਬੁਰੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 29

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ; ਜੁ ਰਾਮੁ. ਨ ਚੇਤੈ ॥

jaarau tisai; ju raam. na chetai |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁੱਟ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who does not remember the Lord - let him burn;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 30

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tan man ramat rahai meh khetai |1| rahaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਦੀ ਪੈਲੀ ਅਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 31

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ; ਜਿਮੀ. ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥

jaise halahar binaa; jimee. nahee boeeai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਲੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਜ਼ਮੀਨ ਬੀਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without a farmer, the land is not planted;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 32

ਸੂਤ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥

soot binaa; kaise manee paroeeai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਾਗੇ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮਣਕੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰੋਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without a thread, how can the beads be strung?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 33

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ; ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥

ghunddee bin; kiaa gantth charrhaaeeai |

Punjabi

ਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰੋੜ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਗੰਢ ਕਿਵੇਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without a loop, how can the knot be tied?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 34

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ; ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥

saadhoo bin; taise abagat jaaeeai |2|

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੰਤ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੰਦਾ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 35

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ; ਬਾਲੁ. ਨ ਹੋਈ ॥

jaise maat pitaa bin; baal. na hoee |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਂ ਤੇ ਪਿਓ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without a mother or father there is no child;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 36

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥

binb binaa; kaise kapare dhoee |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕਪੜੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੋਂਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

just so, without water, how can the clothes be washed?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 37

ਘੋਰ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥

ghor binaa; kaise asavaar |

Punjabi

ਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘੋੜੇ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਘੋੜ-ਸਵਾਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without a horse, how can there be a rider?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 38

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ; ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥

saadhoo bin; naahee daravaar |3|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੰਤ ਦੇ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਨਸਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਨੂੰ ਪੁੱਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 39

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ; ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥

jaise baaje bin; nahee leejai feree |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰ-ਤਾਲ ਦੇ ਬਗੈਰ ਨਾਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just as without music, there is no dancing,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 40

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ; ਅਉਹੇਰੀ ॥

khasam duhaagan taj; aauheree |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੰਤ ਦੀ ਛੱਡੀ ਹੋਈ ਅਪਵਿੱਤਰ ਪਤਨੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the bride rejected by her husband is dishonored.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 41

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ; ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥

kahai kabeer; ekai kar karanaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਇਕ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, do this one thing:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 42

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ; ਬਹੁਰਿ. ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥

guramukh hoe; bahur. nahee maranaa |4|6|9|

Punjabi

ਤੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋ ਜਾ, ਇੰਜ ਤੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਮਰੇਂਗਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 43

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Punjabi

ਗੋਂਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gond:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 44

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ; ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥

koottan soe; ju man kau koottai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਦਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a pimp, who pounds down his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 45

ਮਨ ਕੂਟੈ; ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥

man koottai; tau jam te chhoottai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਲਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 46

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ; ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥

kutt kutt man; kasavattee laavai |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੁੱਟ ਕੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਕਸੌਟੀ ਤੇ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pounding and beating his mind, he puts it to the test;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 47

ਸੋ ਕੂਟਨੁ; ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

so koottan; mukat bahu paavai |1|

Punjabi

ਉਹ ਭੜੂਆ ਪੂਰਨ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

such a pimp attains total liberation. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 48

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ; ਸੰਸਾਰ ॥

koottan kisai kahahu; sansaar |

Punjabi

ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦਲਾ ਆਖਦੇ ਹੋ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who is called a pimp in this world?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 49

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ; ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sagal bolan ke maeh; beechaar |1| rahaau |

Punjabi

ਹਰ ਇਕ ਗੱਲਬਾਤ ਜੋ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨੀ ਉਚਿਤ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 50

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ; ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥

naachan soe; ju man siau naachai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਨਚਾਰ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨਾਲ ਨੱਚਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a dancer, who dances with his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 51

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ; ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥

jhootth na pateeai; parachai saachai |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਕੂੜ ਨਾਲ ਪਤਿਆਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੇਵਲ ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 52

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ; ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥

eis man aage; poorai taal |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਇਸ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਨਚਾਰ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਮੂਹਰੇ ਸੁਰਤਾਲ ਮੇਲਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So play the beat of the drum in the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 53

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ; ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥

eis naachan ke; man rakhavaal |2|

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਨੱਚਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 54

ਬਜਾਰੀ ਸੋ; ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥

bajaaree so; ju bajaareh sodhai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਬਜ਼ਾਰ ਦਾ ਨਚਾਰ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੇ ਬਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 55

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ; ਪਰਬੋਧੈ ॥

paanch paleetah kau; parabodhai |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜੇ ਮੰਦੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ-ਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and educates the five passions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 56

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ; ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥

nau naaeik kee; bhagat pachhaanai |

Punjabi

ਜੋ ਨੌਆਂ ਮਹਾਂਦੀਪਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She who embraces devotional worship for the Lord

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 57

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ; ਹਮ. ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥

so baajaaree; ham. gur maane |3|

Punjabi

ਉਸ ਮਸਖਰੇ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗੁਰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- I accept such a street-dancer as my Guru. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 58

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ; ਜਿ ਤਾਤਿ. ਨ ਕਰੈ ॥

tasakar soe; ji taat. na karai |

Punjabi

ਚੋਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਈਰਖਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a thief, who is above envy,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 59

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ; ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

eindree kai jatan; naam ucharai |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਉਪਰਾਲੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and who uses his sense organs to chant the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 60

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥

kahu kabeer; ham aise lakhan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, these are the qualities of the one

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 872 · Line 61

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ; ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥

dhan guradev; at roop bichakhan |4|7|10|

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਪਰਮ ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਸਿਆਣਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ-ਪਰਮੇਸ਼ਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)