Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 878

Ang 878 · Line 1

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥

chhia darasan kee sojhee paae |4|5|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਛਿਆਂ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

has the wisdom of the six Shaastras. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 2

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

raamakalee mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 3

ਹਮ ਡੋਲਤ. ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ; ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥

ham ddolat. berree paap bharee hai; pavan lagai mat jaaee |

Punjabi

ਹਵਾ ਦੇ ਲੱਗਣ ਨਾਲ, ਮੇਰੀ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਡਗਮਗਾ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮਤਾਂ ਇਹ ਉਲਟ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My boat is wobbly and unsteady; it is filled with sins. The wind is rising - what if it tips over?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 4

ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ; ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥

sanamukh sidh bhettan kau aae; nihchau dehi vaddiaaee |1|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਹਾਨ ਮਾਲਕ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਉਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਮਾਣ ਮਹੱਤਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As sunmukh, I have turned to the Guru; O my Perfect Master; please be sure to bless me with Your glorious greatness. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 5

ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥

gur taar taaranahaariaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨਹਾਰ ਗੁਰਦੇਵ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Guru, my Saving Grace, please carry me across the world-ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 6

ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ; ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dehi bhagat pooran avinaasee; hau tujh kau balihaariaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਅਤੇ ਅਮਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bless me with devotion to the perfect, imperishable Lord God; I am a sacrifice to You. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 7

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ; ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥

sidh saadhik jogee ar jangam; ek sidh jinee dhiaaeaa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼, ਅਭਿਆਸੀ, ਯੋਗੀ ਅਤੇ ਰਮਤਾ ਸਾਧੂ ਹੈ, ਜੋ ਇਕ ਉਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Siddha, a seeker, a Yogi, a wandering pilgrim, who meditates on the One Perfect Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 8

ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ; ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥

parasat pair sijhat te suaamee; akhar jin kau aaeaa |2|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Touching the feet of the Lord Master, they are emancipated; they come to receive the Word of the Teachings. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 9

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ; ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥

jap tap sanjam karam na jaanaa; naam japee prabh teraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਪੂਜਾ ਪਾਠ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸੰਜਮ ਅਤੇ ਕਰਮ ਕਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know nothing of charity, meditation, self-discipline or religious rituals; I only chant Your Name, God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 10

ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ; ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥

gur paramesar naanak bhettio; saachai sabad niberaa |3|6|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ-ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak has met the Guru, the Transcendent Lord God; through the True Word of His Shabad, he is set free. ||3||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 11

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

raamakalee mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 12

ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥

suratee surat ralaaeeai et |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਾਨਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Focus your consciousness in deep absorption on the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 13

ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ; ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥

tan kar tulahaa; langheh jet |

Punjabi

ਆਪਦੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਤੁਲ੍ਹਾ ਬਣਾ, ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make your body a raft, to cross over.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 14

ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ; ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥

antar bhaeh; tisai too rakh |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਖਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਅੱਗ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deep within is the fire of desire; keep it in check.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 15

ਅਹਿਨਿਸਿ; ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥

ahinis; deevaa balai athak |1|

Punjabi

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਇਕ ਟਕ, ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਬਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day and night, that lamp shall burn unceasingly. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 16

ਐਸਾ ਦੀਵਾ; ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥

aisaa deevaa; neer taraae |

Punjabi

ਤੂੰ ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਚਰਾਗ ਪਾਣੀ ਉਤੇ ਤਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Float such a lamp upon the water;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 17

ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ; ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jit deevai; sabh sojhee paae |1| rahaau |

Punjabi

ਇਹ ਉਹ ਦੀਪਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰੀ ਗਿਆਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

this lamp will bring total understanding. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 18

ਹਛੀ ਮਿਟੀ; ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥

hachhee mittee; sojhee hoe |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੂਝ ਬੂਝ ਚੰਗੀ ਮਿੱਟੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This understanding is good clay;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 19

ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ; ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥

taa kaa keea; maanai soe |

Punjabi

ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣੇ ਹੋਏ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

a lamp made of such clay is acceptable to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 20

ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ; ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥

karanee te kar; chakahu dtaal |

Punjabi

ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਚੱਕ ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣੇ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਘੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So shape this lamp on the wheel of good actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 21

ਐਥੈ ਓਥੈ; ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥

aithai othai; nibahee naal |2|

Punjabi

ਇਸ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦੀਵਾ ਤੇਰਾ ਪੱਖ ਪੂਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this world and in the next, this lamp shall be with you. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 22

ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ; ਜਾ ਸੋਇ ॥

aape nadar kare; jaa soe |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਆਪ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When He Himself grants His Grace,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 23

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥

guramukh viralaa boojhai koe |

Punjabi

ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਟਾਂਵਾਂ ਟੱਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, as Gurmukh, one may understand Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 24

ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥

tit ghatt deevaa nihachal hoe |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਇਹ ਦੀਪਕ ਸਦੀਵੀ-ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within the heart, this lamp is permanently lit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 25

ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥

paanee marai na bujhaaeaa jaae |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਜਲ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਹਵਾ ਬੁਝਾਉਂਦੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not extinguished by water or wind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 26

ਐਸਾ ਦੀਵਾ; ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥

aisaa deevaa; neer taraae |3|

Punjabi

ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਦੀਵਾ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a lamp will carry you across the water. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 27

ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥

ddolai vaau na vaddaa hoe |

Punjabi

ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਬੁਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wind does not shake it, or put it out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 28

ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥

jaapai jiau singhaasan loe |

Punjabi

ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਸਾਈਂ ਦਾ ਤਖਤ ਦਿਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Its light reveals the Divine Throne.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 29

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥

khatree braahaman sood ki vais |

Punjabi

ਖਤ੍ਰੀ, ਬ੍ਰਹਿਮਣ, ਸ਼ੂਦਰ ਜਾਂ ਵੈਸ਼,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Kh'shaatriyas, Brahmins, Soodras and Vaishyas

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 30

ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ; ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥

nirat na paaeea; ganee sahans |

Punjabi

ਹਜਾਰਾਂ ਹੀ ਗਿਣਤੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

cannot find its value, even by thousands of calculations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 31

ਐਸਾ ਦੀਵਾ; ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥

aisaa deevaa; baale koe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਜਣਾ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਚਿਰਾਗ ਜਗਾ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If any of them lights such a lamp,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 32

ਨਾਨਕ; ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥

naanak; so paarangat hoe |4|7|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਹ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, he is emancipated. ||4||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 33

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

raamakalee mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 34

ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ; ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

tudhano nivan; manan teraa naau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨਾ ਹੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੈਨੂੰ ਸੱਚੀ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To place one's faith in Your Name, Lord, is true worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 35

ਸਾਚੁ ਭੇਟ; ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥

saach bhett; baisan kau thaau |

Punjabi

ਸੱਚ ਦਾ ਨਜਰਾਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਬੈਠਣ ਲਈ ਜਗ੍ਹਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With an offering of Truth, one obtains a place to sit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 36

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥

sat santokh hovai aradaas |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, ਸਬਰ ਸਿਦਕ ਨਾਲ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a prayer is offered with truth and contentment,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 37

ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥

taa sun sad bahaale paas |1|

Punjabi

ਤਦ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਾਗੇ ਬਠਾਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Lord will hear it, and call him in to sit by Him. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 38

ਨਾਨਕ; ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ. ਨ ਹੋਇ ॥

naanak; birathaa koe. na hoe |

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਓਥੋਂ ਖਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, no one returns empty-handed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 39

ਐਸੀ ਦਰਗਹ; ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aisee daragah; saachaa soe |1| rahaau |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਰਬਾਰ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

such is the Court of the True Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 40

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ; ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥

praapat potaa; karam pasaau |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਰਹਿਮਤ ਦੀ ਦਾਤ ਦਾ ਖਜਾਨਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਲੈਣਾ ਲੋੜਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The treasure I seek is the gift of Your Grace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 41

ਤੂ ਦੇਵਹਿ; ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥

too deveh; mangat jan chaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਇਸ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ। ਕੇਵਲ ਇਹ ਹੀ ਮੇਰੀ ਦਿਲੀ ਉਮੰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please bless this humble beggar - this is what I seek.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 42

ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ; ਤਿਤੁ ਆਇ ॥

bhaaddai bhaau pavai; tith aae |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤਦ ਉਸ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੇ ਬਰਤਨ ਵਿੱਚ ਆ ਪੈਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please, pour Your Love into the cup of my heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 43

ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ; ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥

dhur tai chhoddee; keemat paae |2|

Punjabi

ਇਹ ਹੈ ਮੁੱਲ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਦੇ ਭਿਖਾਰੀ ਦਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਆਦਿ ਪੁਰਖ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This is Your pre-determined value. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 44

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ; ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥

jin kichh keea; so kichh karai |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਰਚਿਆਹ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who created everything, does everything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 45

ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ; ਆਪੇ ਧਰੈ ॥

apanee keemat; aape dharai |

Punjabi

ਆਪਣਾ ਮੁੱਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself appraises His own value.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 46

ਗੁਰਮੁਖਿ; ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

guramukh; paragatt hoaa har raae |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਬੰਦੇ ਉਤੇ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Sovereign Lord King becomes manifest to the Gurmukh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 47

ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ; ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥

naa ko aavai; naa ko jaae |3|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਨਾਂ ਆਉਂਦਾ (ਜੰਮਦਾ) ਹੈ ਨਾਂ ਹੀ ਜਾਂਦਾ (ਮਰਦਾ) ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not come, and He does not go. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 48

ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ, ਮੰਗਤ ਜਨ; ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ. ਨ ਪਾਇਆ ॥

lok dhikaar kahai, mangat jan; maagat maan. na paaeaa |

Punjabi

ਲੋਕ ਉਸ ਮੰਗਤੇ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਫਿਟਲਾਣ੍ਹਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ, ਮੰਗਣ ਦੁਆਰ, ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਇਜਤ ਆਬਰੂ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People curse at the beggar; by begging, he does not receive honor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 49

ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ. ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ; ਤੈ ਤਾ. ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥

seh keea galaa. dar keea baataa; tai taa. kehan kahaaeaa |4|8|

Punjabi

ਹੇ ਕੰਤ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਰੱਬੀ ਗੰਲਾਂ ਬਾਤਾਂ, ਧਰਮ-ਕਥਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਰਬਾਰ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਵਾਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, You inspire me to speak Your Words, and tell the Story of Your Court. ||4||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 50

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

raamakalee mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 51

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ. ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ; ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ. ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥

saagar meh boond. boond meh saagar; kavan bujhai. bidh jaanai |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਦਾ ਤੁਪਕਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਤੁਪਕੇ ਵਿੱਚ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drop is in the ocean, and the ocean is in the drop. Who understands, and knows this?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 878 · Line 52

ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ; ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥

autabhuj chalat aap kar cheenai; aape tat pachhaanai |1|

Punjabi

ਜਗਤ ਖੇਡ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਖੁਦ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself creates the wondrous play of the world. He Himself contemplates it, and understands its true essence. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)