Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 881

Ang 881 · Line 1

ਰਾਮ ਜਨ; ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਬੋਲਾਇ ॥

raam jan; guramat raam bolaae |

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਤਾਬੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O humble servant of the Lord, follow the Guru's Teachings, and chant the Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 2

ਜੋ ਜੋ ਸੁਣੈ ਕਹੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ; ਰਾਮ ਜਪਤ ਸੋਹਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jo jo sunai kahai so mukataa; raam japat sohaae |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ, ਉਚਾਰਦਾ ਅਤੇ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਅਤੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever hears and speaks it is liberated; chanting the Lord's Name, one is embellished with beauty. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 3

ਜੇ ਵਡਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ; ਹਰਿ ਰਾਮ ਜਨਾ ਭੇਟਾਇ ॥

je vaddabhaag hoveh mukh masatak; har raam janaa bhettaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੋਲਿਆਂ (ਸੰਤਾਂ) ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone has supremely high destiny written on his forehead, the Lord leads him to meet the humble servants of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 4

ਦਰਸਨੁ ਸੰਤ ਦੇਹੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ; ਸਭੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥੨॥

darasan sant dehu kar kirapaa; sabh daalad dukh leh jaae |2|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ, ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਬਖਸ਼ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਗਰੀਬੀ ਤੇ ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Be merciful, and grant me the Blessed Vision of the Saints' Darshan, which shall rid me of all poverty and pain. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 5

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ. ਰਾਮ ਜਨ ਨੀਕੇ; ਭਾਗਹੀਣ. ਨ ਸੁਖਾਇ ॥

har ke log. raam jan neeke; bhaagaheen. na sukhaae |

Punjabi

ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬੰਦੇ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਗੋਲੇ! ਪ੍ਰੰਤੂ, ਨਿਕਰਮਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's people are good and sublime; the unfortunate ones do not like them at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 6

ਜਿਉ ਜਿਉ ਰਾਮ ਕਹਹਿ ਜਨ ਊਚੇ; ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੰਸੁ ਲਗਾਇ ॥੩॥

jiau jiau raam kaheh jan aooche; nar nindak ddans lagaae |3|

Punjabi

ਜਿੰਨੀ ਬਹੁਤੀ ਉਚੀ ਗੋਲੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਨਾ ਹੀ ਬਹੁਤਾ ਬਦਖੋਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੁਰਸ਼ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more the Lord's exalted servants speak of Him, the more the slanderers attack and sting them. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 7

ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਨਰ ਨਿੰਦਕ, ਜਿਨ ਜਨ. ਨਹੀ ਭਾਏ; ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥

dhrig dhrig nar nindak, jin jan. nahee bhaae; har ke sakhaa sakhaae |

Punjabi

ਧ੍ਰਿਕਾਰ ਯੋਗ, ਧ੍ਰਿਕਾਰ ਯੋਗ ਹਨ, ਕਲੰਕ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿੱਤਰ, ਸਾਥੀ ਤੇ ਸਾਧੂ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Cursed, cursed are the slanderers who do not like the humble, the friends and companions of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 8

ਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚੋਰ ਵੇਮੁਖ ਮੁਖ ਕਾਲੇ; ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਜ. ਨ ਭਾਇ ॥੪॥

se har ke chor vemukh mukh kaale; jin gur kee paij. na bhaae |4|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਸੁਖਾਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸਿਆਹ ਚਿਹਰੇ ਵਾਲੇ ਤੇ ਅਧਰਮੀ, ਹਰੀ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not like the honor and glory of the Guru are faithless, black-faced thieves, who have turned their backs on the Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 9

ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ; ਹਮ ਦੀਨ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥

deaa deaa kar raakhahu har jeeo; ham deen teree saranaae |

Punjabi

ਮਿਹਰ, ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਨੇ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Have mercy, have mercy, please save me, Dear Lord. I am meek and humble - I seek Your protection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 10

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ; ਜਨ ਨਾਨਕ. ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੫॥੨॥

ham baarik tum pitaa prabh mere; jan naanak. bakhas milaae |5|2|

Punjabi

ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬੱਚਾ ਹਾਂ ਤੇ ਤੂੰ ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਮੈਡਾਂ ਪਿਤਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਫਰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਕਰ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am Your child, and You are my father, God. Please forgive servant Nanak and merge him with Yourself. ||5||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 11

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

raamakalee mahalaa 4 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਚੌਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 12

ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ; ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ਵਤਾਵੈ ॥

har ke sakhaa saadh jan neeke; tin aoopar haath vataavai |

Punjabi

ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿੱਤਰ, ਸੰਤ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਤੇ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੱਥ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The friends of the Lord, the humble, Holy Saints are sublime; the Lord spreads out His protecting hands above them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਸੇਈ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ; ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥

guramukh saadh seee prabh bhaae; kar kirapaa aap milaavai |1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੀ ਸੰਤ ਹਨ ਤੇ ਊਹ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲਗਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਊਹ ਦਇਆ ਧਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukhs are the Holy Saints, pleasing to God; in His mercy, He blends them with Himself. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 14

ਰਾਮ; ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਮੇਲਿ. ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥

raam; mo kau har jan mel. man bhaavai |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, my mind longs to meet with the humble servants of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 15

ਅਮਿਉ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਮੀਠਾ; ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

amiau amiau har ras hai meetthaa; mil sant janaa mukh paavai |1| rahaau |

Punjabi

ਅਮਰ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਅਮਰ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿੱਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਧੂਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਬੰਦਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sweet, subtle essence of the Lord is immortalizing ambrosia. Meeting the Saints, I drink it in. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 16

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਊਤਮ; ਮਿਲਿ ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵੈ ॥

har ke log raam jan aootam; mil aootam padavee paavai |

Punjabi

ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦੇ, ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਰਤਬੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's people are the most lofty and exalted. Meeting with them, the most exalted status is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 17

ਹਮ ਹੋਵਤ ਚੇਰੀ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ; ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਖੁਸੀ ਕਰਾਵੈ ॥੨॥

ham hovat cheree daas daasan kee; meraa tthaakur khusee karaavai |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am the slave of the slave of the Lord's slaves; my Lord and Master is pleased with me. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 18

ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ; ਰਿਦ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥

sevak jan seveh se vaddabhaagee; rid man tan preet lagaavai |

Punjabi

ਦਾਸ-ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਵੱਡੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਊਹ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ, ਦਿਲ ਤੇ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble servant serves; one who enshrines love for the Lord in his heart, mind and body is very fortunate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 19

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤੀ. ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ; ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕੂੜੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥

bin preetee. kareh bahu baataa; koorr bol koorro fal paavai |3|

Punjabi

ਜੋ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸ਼ੇਖੀ ਨਾਲ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਝੂਠ ਬਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਹੀ ਸਿਲਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who talks too much without love, speaks falsely, and obtains only false rewards. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 20

ਮੋ ਕਉ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ; ਹਰਿ ਸੰਤ ਪਗੀ, ਲੇ ਪਾਵੈ ॥

mo kau dhaar kripaa jagajeevan daate; har sant pagee, le paavai |

Punjabi

ਹੇ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ, ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਕਰ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Take pity on me, O Lord of the World, O Great Giver; let me fall at the feet of the Saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 21

ਹਉ ਕਾਟਉ ਕਾਟਿ ਬਾਢਿ ਸਿਰੁ ਰਾਖਉ; ਜਿਤੁ ਨਾਨਕ. ਸੰਤੁ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥੪॥੩॥

hau kaattau kaatt baadt sir raakhau; jit naanak. sant charr aavai |4|3|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਵੱਢ ਅਤੇ ਵੱਖਰਾ ਕਰ ਕੇ ਰਸਤੇ ਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਧੂ ਜਨ ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਉਸ ਉਤੇ ਤੁਰਿਆ ਆਵੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would cut off my head, and cut it into pieces, O Nanak, and set it down for the Saints to walk upon. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 22

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

raamakalee mahalaa 4 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਚੌਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 23

ਜੇ ਵਡਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡ ਮੇਰੇ; ਜਨ ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ. ਨ ਲਾਈਐ ॥

je vaddabhaag hoveh vadd mere; jan miladiaa dtil. na laaeeai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੇਰੀ ਪਰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ, ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਿਨਾ ਦੇਰੀ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I am blessed with supreme high destiny, I will meet the humble servants of the Lord, without delay.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 24

ਹਰਿ ਜਨ. ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟ ਸਰ ਨੀਕੇ; ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਤੁ ਨਾਵਾਈਐ ॥੧॥

har jan. amrit kuntt sar neeke; vaddabhaagee tith naavaaeeai |1|

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਕੁੰਡ ਦੇ ਤਾਲਾਬ ਹਨ। ਭਾਰੇ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਅੰਦਰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's humble servants are pools of ambrosial nectar; by great good fortune, one bathes in them. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 25

ਰਾਮ; ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਕਾਰੈ ਲਾਈਐ ॥

raam; mo kau har jan kaarai laaeeai |

Punjabi

ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੀ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰ ਜੋੜ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, let me work for the humble servants of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 26

ਹਉ ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ. ਸੰਤ ਆਗੈ; ਪਗ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hau paanee pakhaa peesau. sant aagai; pag mal mal dhoor mukh laaeeai |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਲਈ ਜਲ ਢੋਦਾਂ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੱਖੀ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਾਣੇ ਪੀਹਦਾਂ ਹਾਂ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਠੀ ਚਾਪੀ ਕਰਕੇ ਧੋਦਾਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੇਣ ਆਪਦੇ ਚਿਹਰੇ ਤੇ ਮਲਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I carry water, wave the fan and grind the corn for them; I massage and wash their feet. I apply the dust of their feet to my forehead. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 27

ਹਰਿ ਜਨ ਵਡੇ ਵਡੇ ਵਡ ਊਚੇ; ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥

har jan vadde vadde vadd aooche; jo satagur mel milaaeeai |

Punjabi

ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਾਲ ਤੇ ਬਹੁਤ ਬੁਲੰਦ ਹਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਧੂ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's humble servants are great, very great, the greatest and most exalted; they lead us to meet the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 28

ਸਤਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਈ; ਮਿਲਿ ਸਤਗੁਰ ਪੁਰਖ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥

satagur jevadd avar. na koee; mil satagur purakh dhiaaeeai |2|

Punjabi

ਕੋਈ ਭੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one else is as great as the True Guru; meeting the True Guru, I meditate on the Lord, the Primal Being. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 29

ਸਤਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ; ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਲਾਜ ਰਖਾਈਐ ॥

satagur saran pare tin paaeaa; mere tthaakur laaj rakhaaeeai |

Punjabi

ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਓਟ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਤਿ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who seek the Sanctuary of the True Guru find the Lord. My Lord and Master saves their honor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 30

ਇਕਿ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ; ਜਿਉ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੩॥

eik apanai suaae aae baheh gur aagai; jiau bagul samaadh lagaaeeai |3|

Punjabi

ਕਈ ਆਪਣੇ ਨਿਜ ਦੇ ਮਨੋਰਥ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਗਲੇ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਧਿਆਨ ਅਵਸਥਾ ਅੰਦਰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some come for their own purposes, and sit before the Guru; they pretend to be in Samaadhi, like storks with their eyes closed. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 31

ਬਗੁਲਾ ਕਾਗ ਨੀਚ ਕੀ ਸੰਗਤਿ; ਜਾਇ ਕਰੰਗ ਬਿਖੂ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥

bagulaa kaag neech kee sangat; jaae karang bikhoo mukh laaeeai |

Punjabi

ਬਗਲੇ ਅਤੇ ਕਾਂ ਵਰਗੇ ਕਮੀਣਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਮੁਰਦਾਰ ਨੂੰ ਜਾ ਮੂੰਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Associating with the wretched and the lowly, like the stork and the crow, is like feeding on a carcass of poison.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 881 · Line 32

ਨਾਨਕ. ਮੇਲਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਤਿ; ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹੰਸੁ ਕਰਾਈਐ ॥੪॥੪॥

naanak. mel mel prabh sangat; mil sangat hans karaaeeai |4|4|

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦੇ। ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਰਾਜਹੰਸ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: O God, unite me with the Sangat, the Congregation. United with the Sangat, I will become a swan. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)