Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 887

Ang 887 · Line 1

ਪੀਵਤ; ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥

peevat; amar bhe nihakaam |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਨਾਲ ਬੰਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drinking it in, one becomes immortal and free of desire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 2

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ; ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥

tan man seetal; agan nivaaree |

Punjabi

ਦੇਹ ਤੇ ਆਤਮਾਂ ਠੰਢੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body and mind are cooled and soothed, and the fire is extinguished.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 3

ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥

anad roop pragatte sansaaree |2|

Punjabi

ਐਸੇ ਪੁਰਸ਼ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹਨ ਅਤੇ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a being is the embodiment of bliss, famous throughout the world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 4

ਕਿਆ ਦੇਵਉ; ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥

kiaa devau; jaa sabh kichh teraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਭੇਟਾ ਕਰਾਂ, ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਜਦ ਹਰ ਸ਼ੈ ਤੈਡੀ ਹੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can I offer You, Lord? Everything belongs to You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 5

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ; ਲਖ ਬੇਰਾ ॥

sad balihaar jaau; lakh beraa |

Punjabi

ਲੱਖਾਂ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am forever a sacrifice to You, hundreds of thousands of times.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 6

ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥

tan man jeeo pindd de saajiaa |

Punjabi

ਹਿਰਦੇ ਅਤੇ ਆਤਮਾਂ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਕੇ, ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You blessed me, and fashioned my body, mind and soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 7

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ; ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥

gur kirapaa te; neech nivaajiaa |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਤੂੰ ਮੈਂ ਕਮੀਣ ਨੂੰ ਵਡਿਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, this lowly being was exalted. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 8

ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ; ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

khol kivaaraa; mehal bulaaeaa |

Punjabi

ਤਖਤੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Opening the door, You summoned me to the Mansion of Your Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 9

ਜੈਸਾ ਸਾ; ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥

jaisaa saa; taisaa dikhalaaeaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਹੋ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਹੈਂ, ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਖਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As You are, so You have revealed Yourself to me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 10

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥

kahu naanak; sabh parradaa toottaa |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਾਰਾ ਪਰਦਾ ਪਾਟ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, the screen is totally torn away;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 11

ਹਉ ਤੇਰਾ; ਤੂ. ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥

hau teraa; too. mai man vootthaa |4|3|14|

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਡਾਂ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਵੱਸ ਗਿਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am Yours, and You are enshrined within my mind. ||4||3||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 12

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 13

ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥

sevak laaeo apunee sev |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਏ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਟਹਿਲ ਅੰਦਰ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has linked His servant to His service.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 14

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ; ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥

amrit naam deeo; mukh dev |

Punjabi

ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Divine Guru has poured the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, into his mouth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 15

ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ; ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥

sagalee chintaa; aap nivaaree |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਖੁਦ ਉਸਦਾ ਫਿਕਰ ਅੰਦੇਸਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has subdued all his anxiety.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 16

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ; ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥

tis gur kau; hau sad balihaaree |1|

Punjabi

ਉਸ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am forever a sacrifice to that Guru. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 17

ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ; ਸਤਗੁਰ ॥

kaaj hamaare poore; satagur |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru has perfectly resolved my affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 18

ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ; ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

baaje anahad toore; satagur |1| rahaau |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru vibrates the unstruck melody of the sound current. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 19

ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥

mahimaa jaa kee gahir ganbheer |

Punjabi

ਐਸਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਜਿਸ ਦਾ ਜੱਸ ਡੂੰਘਾ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His Glory is profound and unfathomable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 20

ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ; ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥

hoe nihaal; dee jis dheer |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸੰਤੋਖ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਨੰਦ ਪ੍ਰਸੰਨ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whom He blesses with patience becomes blissful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 21

ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ; ਰਾਇ ॥

jaa ke bandhan kaatte; raae |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ ਕੱਟ ਛੱਡੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose bonds are shattered by the Sovereign Lord

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 22

ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ; ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥

so nar bahur; na jonee paae |2|

Punjabi

ਉਹ ਇਨਸਾਨ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

is not cast into the womb of reincarnation again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 23

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥

jaa kai antar pragattio aap |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਵੰਞਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is illuminated by the Lord's radiance within,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 24

ਤਾ ਕਉ; ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥

taa kau; naahee dookh santaap |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਪੀੜ ਅਤੇ ਪਛਤਾਵਾ ਛੁੰਹਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

is not touched by pain and sorrow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 25

ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ; ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥

laal ratan; tis paalai pariaa |

Punjabi

ਨਾਮ ਦਾ ਜਵੇਹਰ ਅਤੇ ਮੋਤੀ ਉਸ ਦੀ ਝੋਲੀ ਵਿੱਚ ਆ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He holds in his robe the gems and jewels.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 26

ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ; ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥

sagal kuttanb; ohu jan lai tariaa |3|

Punjabi

ਉਹ ਜੀਵ ਆਪਣੀ ਸਮੂਹ ਵੰਸ ਸਮੇਤ (ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being is saved, along with all his generations. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 27

ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ; ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥

naa kichh bharam; na dubidhaa doojaa |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਸ਼ੱਕ ਸੁਬ੍ਹਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਦੁਚਿੱਤਾਪਣ ਅਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has no doubt, double-mindedness or duality at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 28

ਏਕੋ ਏਕੁ; ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥

eko ek; niranjan poojaa |

Punjabi

ਉਹ ਕੇਵਲ ਇਕ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He worships and adores the One Immaculate Lord alone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 29

ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ; ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥

jat kat dekhau; aap deaal |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਖੁਦ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever I look, I see the Merciful Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 30

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥

kahu naanak; prabh mile rasaal |4|4|15|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਘਰ, ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, I have found God, the source of nectar. ||4||4||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 31

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 32

ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ; ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥

tan te chhuttakee; apanee dhaaree |

Punjabi

ਖੁਦ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀੰਤੀ ਹੋਈ ਅਪਣਤ ਮੇਰੀ ਦੇਹਿ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My self-conceit has been eliminated from my body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 33

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ; ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥

prabh kee aagiaa; lagee piaaree |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰੁਜ਼ਾ ਮੈਨੂੰ ਲਾਡਲੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Will of God is dear to me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 34

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ; ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥

jo kichh karai; su man merai meetthaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਭੀ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਮਿੱਠੜਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever He does, seems sweet to my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 35

ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ; ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥

taa ihu acharaj; nainahu ddeetthaa |1|

Punjabi

ਤਦ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਆਪਦੇ ਅਦਭੁਤ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And then, these eyes behold the wondrous Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 36

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ; ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥

ab mohi jaanee re; meree gee balaae |

Punjabi

ਓ! ਮੈਂ ਹੁਣ ਸਿਆਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਭੂਤਨਾ ਭੱਜ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, I have become wise and my demons are gone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 37

ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ. ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ; ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bujh gee trisan. nivaaree mamataa; gur poorai leeo samajhaae |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਅੰਦਰਲੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਬੁਝ ਗਈ ਹੈ। ਮੈਡਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਮਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My thirst is quenched, and my attachment is dispelled. The Perfect Guru has instructed me. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 38

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ; ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥

kar kirapaa; raakhio gur saranaa |

Punjabi

ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਨਾਹ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Mercy, the Guru has kept me under His protection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 39

ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ; ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥

gur pakaraae; har ke charanaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਰ ਪਕੜਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru has attached me to the Lord's Feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 40

ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ; ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥

bees bisue; jaa man tthaharaane |

Punjabi

ਜਦ ਮਨੂਆ ਮੁਕੰਮਲ ਤੌਰ ਤੇ ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the mind is totally held in check,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 41

ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ; ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥

gur paarabraham; ekai hee jaane |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰੂ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਐਨ ਇਕ ਹੀ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

one sees the Guru and the Supreme Lord God as one and the same. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 42

ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ; ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥

jo jo keeno; ham tis ke daas |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਤੂੰ ਰੱਚਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਗੋਲਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever You have created, I am his slave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 43

ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥

prabh mere ko sagal nivaas |

Punjabi

ਮੈਡਾਂ ਮਾਲਕ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My God dwells in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 44

ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ; ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥

naa ko doot; nahee bairaaee |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no enemies, no adversaries.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 45

ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ; ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥

gal mil chaale; ekai bhaaee |3|

Punjabi

ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਜੱਫੀ ਪਾ ਕੇ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I walk arm in arm, like brothers, with all. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 46

ਜਾ ਕਉ; ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥

jaa kau; gur har dee sookhaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਆਰਾਮ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whom the Guru, the Lord, blesses with peace,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 47

ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ; ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥

taa kau bahur; na laageh dookhaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਪੀੜ ਛੂੰਹਦੀ ਤੱਕ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

does not suffer in pain any longer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 48

ਆਪੇ ਆਪਿ; ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥

aape aap; sarab pratipaal |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ-ਬ-ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਪਰਵਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself cherishes all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 49

ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ; ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥

naanak raatau; rang gopaal |4|5|16|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਾਲਣ ਪੋਸਣਹਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak is imbued with the love of the Lord of the World. ||4||5||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 50

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 51

ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ; ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥

mukh te parrataa; tteekaa sahit |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੂੰ ਧਾਰਮਕ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਸਮੇਤ ਵਾਚਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You read the scriptures, and the commentaries,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 52

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥

hiradai raam nahee pooran rehat |

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but the Perfect Lord does not dwell in your heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 53

ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ; ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥

aupades kare kar; lok drirraavai |

Punjabi

ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਅੰਦਰ ਪੱਕੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You preach to others to have faith,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 54

ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ; ਆਪਿ. ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥

apanaa kahiaa; aap. na kamaavai |1|

Punjabi

ਜੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਖੁਦ ਉਸ ਉਤੇ ਅਮਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but you do not practice what you preach. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 55

ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥

panddit bed beechaar panddit |

Punjabi

ਹੇ ਵਿਦਵਾਨ ਪੰਡਤ! ਤੂੰ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਸੋਚ ਸਮਝ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Pandit, O religious scholar, contemplate the Vedas.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 56

ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

man kaa krodh nivaar panddit |1| rahaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ, ਹੇ ਪੰਡਤ! ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Eradicate anger from your mind, O Pandit. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 887 · Line 57

ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ; ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥

aagai raakhio; saal giraam |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੂਹਰੇ ਤੂੰ ਪੱਥਰ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You place your stone god before yourself,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)