Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 892

Ang 892 · Line 1

ਜਬ ਉਸ ਕਉ. ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥

jab us kau. koee devai maan |

Punjabi

ਜਦ ਕੋਈ ਜਣਾ ਉਸ (ਮਾਇਆ) ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone tries to appease her,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 2

ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ. ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥

tab aapas aoopar. rakhai gumaan |

Punjabi

ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then she takes pride in herself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 3

ਜਬ ਉਸ ਕਉ. ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥

jab us kau. koee man paraharai |

Punjabi

ਜਦ ਕੋਈ ਜਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when someone puts her out of his thoughts,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 4

ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ; ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥

tab oeh sevak; sevaa karai |2|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਟਹਿਲਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then she serves him like a slave. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 5

ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ; ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥

mukh beraavai; ant tthagaavai |

Punjabi

ਜ਼ਾਹਰਾ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She seems to please, but in the end, she deceives.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 6

ਇਕਤੁ ਠਉਰ; ਓਹ ਕਹੀ. ਨ ਸਮਾਵੈ ॥

eikat tthaur; oeh kahee. na samaavai |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਸੇ ਇਕ ਜਗ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She does not remain in any one place.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 7

ਉਨਿ ਮੋਹੇ. ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥

aun mohe. bahute brahamandd |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਘਣੇਰੀਆਂ ਪੁਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has bewitched a great many worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 8

ਰਾਮ ਜਨੀ; ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥

raam janee; keenee khandd khandd |3|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's humble servants cut her apart into pieces. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 9

ਜੋ ਮਾਗੈ; ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥

jo maagai; so bhookhaa rahai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭੁੱਖਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever begs from her remains hungry.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 10

ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ; ਸੁ ਕਛੂ. ਨ ਲਹੈ ॥

eis sang raachai; su kachhoo. na lahai |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਇਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever is infatuated with her obtains nothing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 11

ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ; ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥

eiseh tiaag; satasangat karai |

Punjabi

ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But one who renounces her, and joins the Society of the Saints,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 12

ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ; ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥

vaddabhaagee naanak; ohu tarai |4|18|29|

Punjabi

ਪਰਮ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by great good fortune, O Nanak, is saved. ||4||18||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 13

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 14

ਆਤਮ ਰਾਮੁ; ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥

aatam raam; sarab meh pekh |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਆਤਮਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵੇਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

See the Lord, the Universal Soul, in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 15

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ. ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥

pooran poor rahiaa. prabh ek |

Punjabi

ਪੂਰਾ, ਅਦੁੱਤੀ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One God is perfect, and all-pervading.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 16

ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ; ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥

ratan amol; ride meh jaan |

Punjabi

ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਨਿਰਮੌਲਕ ਨਾਮ ਹੀਰਾ ਤੇਰੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Know that the priceless jewel is within your own heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 17

ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ; ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥

apanee vasat; too aap pachhaan |1|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅਨੁਭਵ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Realize that your essence is within your own self. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 18

ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ; ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥

pee amrit; santan parasaad |

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਸਾਈਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drink in the Ambrosial Nectar, by the Grace of the Saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 19

ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ; ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ. ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

vadde bhaag hoveh tau paaeeai; bin jihavaa. kiaa jaanai suaad |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦੇ ਦੇ ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬ ਹੋਣ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸਾਈਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੀਭ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਇਸ ਦੀ ਲੱਜ਼ਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is blessed with high destiny, obtains it. Without a tongue, how can one know the taste? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 20

ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ; ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥

atth das bed; sune keh ddoraa |

Punjabi

ਇਹ ਬੋਲਾ ਬੰਦਾ ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਣਾਂ ਅਤੇ ਚਾਰ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਕਦ ਸੁਣਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can a deaf person listen to the eighteen Puraanas and the Vedas?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 21

ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ; ਨ ਦਿਸੈ. ਅੰਧੇਰਾ ॥

kott pragaas; na disai. andheraa |

Punjabi

ਕਰੋੜਾਂ ਹੀ ਚਾਨਣਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਮੁਨਾਖਾ ਮਨੁਖ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind man cannot see even a million lights.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 22

ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ; ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥

pasoo pareet; ghaas sang rachai |

Punjabi

ਡੰਗਰ ਦਾ ਘਾਅ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The beast loves grass, and remains attached to it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 23

ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ; ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥

jis nahee bujhaavai; so kit bidh bujhai |2|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਸਿਖਮਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has not been taught - how can he understand? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 24

ਜਾਨਣਹਾਰੁ; ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥

jaananahaar; rahiaa prabh jaan |

Punjabi

ਸਰਬੱਗ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God, the Knower, knows all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 25

ਓਤਿ ਪੋਤਿ; ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥

ot pot; bhagatan sangaan |

Punjabi

ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is with His devotees, through and through.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 26

ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ; ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥

bigas bigas; apunaa prabh gaaveh |

Punjabi

ਜੋ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who sing God's Praises with joy and delight,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 27

ਨਾਨਕ; ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ. ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥

naanak; tin jam nerr. na aaveh |3|19|30|

Punjabi

ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਾਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak - the Messenger of Death does not even approach them. ||3||19||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 28

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 29

ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ; ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥

deeno naam; keeo pavit |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖਸ਼ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪਾਵਨ ਪੁਨੀਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessing me with His Name, He has purified and sanctified me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 30

ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ; ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥

har dhan raas; niraas ih bit |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਬੇ ਉਮੈਦ ਹੋ, ਇਹ ਮਾਇਆ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's wealth is my capital. False hope has left me; this is my wealth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 31

ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ; ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥

kaattee bandh; har sevaa laae |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਬੰਧਨ ਵੱਢ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Breaking my bonds, the Lord has linked me to His service.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 32

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ; ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥

har har bhagat; raam gun gaae |1|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਮਾਲਿਕ ਦੀ ਮਹਿਮਾਂ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a devotee of the Lord, Har, Har; I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 33

ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥

baaje anahad baajaa |

Punjabi

ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਹੁਣ ਸੁੱਤੇ ਸਿੱਧ ਹੀ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The unstruck sound current vibrates and resounds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 34

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ; ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rasak rasak gun gaaveh har jan; apanai guradev nivaajaa |1| rahaau |

Punjabi

ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਉਸ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ-ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's humble servants sing His Glorious Praises with love and delight; they are honored by the Divine Guru. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 35

ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥

aae banio poorabalaa bhaag |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਪਿਛਲੀ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਉਘੜ ਆਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My pre-ordained destiny has been activated;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 36

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥

janam janam kaa soeaa jaag |

Punjabi

ਅਤੇ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਤਰਾਂ ਦੀ ਨੀਦਰ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਹੁਣ ਜਾਗ ਉਠਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have awakened from the sleep of countless incarnations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 37

ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ; ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥

gee gilaan; saadh kai sang |

Punjabi

ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਲਈ ਮੇਰੀ ਅਰੁਚੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my aversion is gone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 38

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ; ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥

man tan raato; har kai rang |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾਂ ਤੇ ਦੇਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind and body are imbued with love for the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 39

ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥

raakhe raakhanahaar deaal |

Punjabi

ਮਿਹਰਬਾਨ ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Merciful Savior Lord has saved me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 40

ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ; ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥

naa kichh sevaa; naa kichh ghaal |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਨਾਂ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਕਰੜੀ ਮੁਸ਼ੱਕਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no service or work to my credit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 41

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ; ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥

kar kirapaa; prabh keenee deaa |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਦਇਆ ਧਾਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਕੀਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Mercy, God has taken pity on me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 42

ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ; ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥

booddat dukh meh; kaadt leaa |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਦ ਮੈਂ ਪੀੜ ਅੰਦਰ ਡੁੱਬ ਰਿਹਾ ਸਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He lifted me up and pulled me out, when I was suffering in pain. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 43

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ; ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥

sun sun upajio; man meh chaau |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ, ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listening, listening to His Praises, joy has welled up within my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 44

ਆਠ ਪਹਰ; ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

aatth pehar; har ke gun gaau |

Punjabi

ਦਿਨ ਦੇ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਹੀ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Twenty-four hours a day, I sing the Glorious Praises of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 45

ਗਾਵਤ; ਗਾਵਤ; ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥

gaavat; gaavat; param gat paaee |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਗਾਇਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ, ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Singing, singing His Praises, I have obtained the supreme status.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 46

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥

gur prasaad; naanak liv laaee |4|20|31|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਨਾਨਕ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, Nanak is lovingly focused on the Lord. ||4||20||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 47

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raamakalee mahalaa 5 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 48

ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ; ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥

kauddee badalai; tiaagai ratan |

Punjabi

ਕੌਡੀ ਦੇ ਵਟਾਂਦਰੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦਾ ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In exchange for a shell, he gives up a jewel.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 49

ਛੋਡਿ ਜਾਇ; ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥

chhodd jaae; taahoo kaa jatan |

Punjabi

ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਤਿਆਗ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He tries to get what he must give up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 50

ਸੋ ਸੰਚੈ; ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥

so sanchai; jo hochhee baat |

Punjabi

ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਇਕ ਤੁਛ ਵਸਤੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He collects those things which are worthless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 51

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ; ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥

maaeaa mohiaa; ttedtau jaat |1|

Punjabi

ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦਾ ਮੋਹਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਵਿੰਗੇ ਰਾਹੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Enticed by Maya, he takes the crooked path. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 52

ਅਭਾਗੇ; ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥

abhaage; tai laaj naahee |

Punjabi

ਹੇ ਨਿਕਰਮਣ ਬੰਦੇ! ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You unfortunate man - have you no shame?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 53

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ; ਹਰਿ. ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sukh saagar pooran paramesar; har. na chetio man maahee |1| rahaau |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਸੁਖ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not remember in your mind the ocean of peace, the perfect Transcendent Lord God. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 54

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ; ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥

amrit kauraa; bikhiaa meetthee |

Punjabi

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਤੂੰ ਕੌੜਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nectar seems bitter to you, and poison is sweet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 55

ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ; ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥

saakat kee bidh; nainahu ddeetthee |

Punjabi

ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੁਜਾਰੀ! ਐਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਹਾਲਤ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is your condition, you faithless cynic, which I have seen with my own eyes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 892 · Line 56

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥

koorr kapatt ahankaar reejhaanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਝੂਠ, ਵਲ ਛਲ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਦਾ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are fond of falsehood, fraud and egotism.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)