Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 906

Ang 906 · Line 1

ਤੀਰਥਿ ਭਰਮਸਿ; ਬਿਆਧਿ. ਨ ਜਾਵੈ ॥

teerath bharamas; biaadh. na jaavai |

Punjabi

ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਰਟਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੀਮਾਰੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and wandering around at places of pilgrimage, the disease is not taken away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 2

ਨਾਮ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥

naam binaa; kaise sukh paavai |4|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਰਾਮ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Naam, how can one find peace? ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 3

ਜਤਨ ਕਰੈ; ਬਿੰਦੁ ਕਿਵੈ. ਨ ਰਹਾਈ ॥

jatan karai; bind kivai. na rahaaee |

Punjabi

ਜਿੰਨੀ ਮਰਜੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਪਿਆ ਕਰੇ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਆਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ ਦੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No matter how much he tries, he cannot control his semen and seed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 4

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ; ਨਰਕੇ ਪਾਈ ॥

manooaa ddolai; narake paaee |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੋਜ਼ਕ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His mind wavers, and he falls into hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 5

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੋ; ਲਹੈ ਸਜਾਈ ॥

jam pur baadho; lahai sajaaee |

Punjabi

ਯਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਦਰ ਨਰੜਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਦੰਡ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bound and gagged in the City of Death, he is tortured.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 6

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ; ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੫॥

bin naavai; jeeo jal bal jaaee |5|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਆਤਮਾਂ ਸੜ ਬਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, his soul cries out in agony. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 7

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਾ ॥

sidh saadhik kete mun devaa |

Punjabi

ਘਣੇਰਿਆਂ ਅਭਿਆਸੀਆਂ, ਸਿੱਧ ਪੁਰਸ਼ਾਂ, ਖਾਮੋਸ਼ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The many Siddhas and seekers, silent sages and demi-gods

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 8

ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ; ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹਿ ਭੇਵਾ ॥

hatth nigreh; na tripataaveh bhevaa |

Punjabi

ਕੋਈ ਭੀ ਹਠੀਲੇ ਕਰਮ ਕਾਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

cannot satisfy themselves by practicing restraint through Hatha Yoga.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 9

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ; ਗਹਹਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ॥

sabad veechaar; gaheh gur sevaa |

Punjabi

ਜੋ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰ ਜੁੜਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who contemplates the Word of the Shabad, and serves the Guru

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 10

ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਿਰਮਲ; ਅਭਿਮਾਨ ਅਭੇਵਾ ॥੬॥

man tan niramal; abhimaan abhevaa |6|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾਂ ਅਤੇ ਦੇਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- his mind and body become immaculate, and his egotistical pride is obliterated. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 11

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ; ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥

karam milai; paavai sach naau |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਪਾਤਰ ਹੋ ਕੇ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed with Your Grace, I obtain the True Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 12

ਤੁਮ ਸਰਣਾਗਤਿ; ਰਹਉ ਸੁਭਾਉ ॥

tum saranaagat; rhau subhaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਛਤਰ ਛਾਇਆ ਹੋ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I remain in Your Sanctuary, in loving devotion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 13

ਤੁਮ ਤੇ ਉਪਜਿਓ; ਭਗਤੀ ਭਾਉ ॥

tum te upajio; bhagatee bhaau |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Love for Your devotional worship has welled up within me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 14

ਜਪੁ ਜਾਪਉ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੭॥

jap jaapau; guramukh har naau |7|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As Gurmukh, I chant and meditate on the Lord's Name. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 15

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਜਾਇ; ਮਨ ਭੀਨੈ ॥

haumai garab jaae; man bheenai |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਗਰੂਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਗੱਚ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one is rid of egotism and pride, his mind is drenched in the Lord's Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 16

ਝੂਠਿ. ਨ ਪਾਵਸਿ; ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ॥

jhootth. na paavas; paakhandd keenai |

Punjabi

ਕੂੜ ਅਤੇ ਦੰਭ ਦੀ ਕਮਾਈਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Practicing fraud and hypocrisy, he does not find God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 17

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ; ਨਹੀ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥

bin gurasabad; nahee ghar baar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੰਦਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Word of the Guru's Shabad, he cannot find the Lord's Door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 18

ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੬॥

naanak. guramukh tat beechaar |8|6|

Punjabi

ਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸੋਚਦਾ ਵੀਚਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh contemplates the essence of reality. ||8||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 19

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

raamakalee mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਮਕਲੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raamkalee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 20

ਜਿਉ ਆਇਆ. ਤਿਉ ਜਾਵਹਿ ਬਉਰੇ; ਜਿਉ ਜਨਮੇ. ਤਿਉ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ॥

jiau aaeaa. tiau jaaveh baure; jiau janame. tiau maran bheaa |

Punjabi

ਹੇ ਕਮਲੇ ਬੰਦੇ! ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਟੁਰ ਵੰਞੇਗਾਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਜੰਮਿਆ ਸੈਂ, ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As you come, so will you leave, you fool; as you were born, so will you die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 21

ਜਿਉ ਰਸ ਭੋਗ ਕੀਏ. ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ; ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ. ਭਵਜਲਿ ਪਇਆ ॥੧॥

jiau ras bhog kee. tetaa dukh laagai; naam visaar. bhavajal peaa |1|

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜਿਹੀਆਂ ਤੂੰ ਰੰਗਰਲੀਆਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੇ ਜੇਹਾ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੂੰ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As you enjoy pleasures, so will you suffer pain. Forgetting the Naam, the Name of the Lord, you will fall into the terrifying world-ocean. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 22

ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਤ; ਗਰਬਿ ਗਇਆ ॥

tan dhan dekhat; garab geaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon your body and wealth, you are so proud.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 23

ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਸਿਉ. ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਹਿ; ਕੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਹਿ. ਭਰਮਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kanik kaamanee siau. het vadhaaeihi; kee naam visaareh. bharam geaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਜ਼ਨਾਨੀ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮੁਹੱਬਤ ਵਧੇਰੇ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਕਿਉਂ ਭਟਕਦਾ ਹੈਂ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your love for gold and sexual pleasures increases; why have you forgotten the Naam, and why do you wander in doubt? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 24

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸੀਲੁ. ਨ ਰਾਖਿਆ; ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਕਾਸਟੁ ਭਇਆ ॥

jat sat sanjam seel. na raakhiaa; pret pinjar meh kaasatt bheaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਿਮਚਰਜ, ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ, ਸਵੈ-ਜ਼ਬਤ ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਦੇ ਕਰੰਗ ਅੰਦਰਲਾ ਭੂਤ ਸੁੱਕ ਕੇ ਲੱਕੜ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not practice truth, abstinence, self-discipline or humility; the ghost within your skeleton has turned to dry wood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 25

ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਸੰਜਮੁ; ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ. ਬਾਦਿ ਜਇਆ ॥੨॥

pun daan isanaan na sanjam; saadhasangat bin. baad jeaa |2|

Punjabi

ਖੈਰਾਤ ਇਨਾਮ ਇਕਰਾਮ, ਇਸ਼ਨਾਨ ਅਤੇ ਕਰੜੀਆਂ ਘਾਲਾਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਜੁੜਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੂੰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਜੰਮਿਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have not practiced charity, donations, cleansing baths or austerities. Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, your life has gone in vain. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 26

ਲਾਲਚਿ ਲਾਗੈ. ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ; ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥

laalach laagai. naam bisaario; aavat jaavat janam geaa |

Punjabi

ਲੋਭ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਤੂੰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਅੰਦਰ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Attached to greed, you have forgotten the Naam. Coming and going, your life has been ruined.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 27

ਜਾ ਜਮੁ ਧਾਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰੈ; ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ. ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਗਇਆ ॥੩॥

jaa jam dhaae kes geh maarai; surat nahee. mukh kaal geaa |3|

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਤੈਨੂੰ ਵਾਲਾ ਤੋਂ ਪਕੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਦ ਤੂੰ ਬੇਸੁਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Messenger of Death grabs you by your hair, you will be punished. You are unconscious, and have fallen into Death's mouth. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 28

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ; ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥

ahinis nindaa taat paraaee; hiradai naam na sarab deaa |

Punjabi

ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਤ ਤੂੰ ਚੁਗਲੀ ਬਖੀਲੀ ਅੰਦਰ ਉਲਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਂ ਹੀ ਨਾਮ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਦਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day and night, you jealously slander others; in your heart, you have neither the Naam, nor compassion for all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 29

ਬਿਨੁ. ਗੁਰਸਬਦ. ਨ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਗਇਆ ॥੪॥

bin. gurasabad. na gat pat paaveh; raam naam bin narak geaa |4|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਦਪੇਸ਼ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੈਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਅਤੇ ਇਜ਼ਤ-ਆਬਰੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ। ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਤੂੰ ਦੋਜ਼ਕ ਨੂੰ ਜਾਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Word of the Guru's Shabad, you will not find salvation or honor. Without the Lord's Name, you shall go to hell. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 30

ਖਿਨ ਮਹਿ ਵੇਸ ਕਰਹਿ ਨਟੂਆ ਜਿਉ; ਮੋਹ ਪਾਪ ਮਹਿ ਗਲਤੁ ਗਇਆ ॥

khin meh ves kareh nattooaa jiau; moh paap meh galat geaa |

Punjabi

ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਬਹੁਰੂਪੀਏ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਘਣੇਰੇ ਸਾਂਗ ਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅਤੇ ਗੁਨਾਹ ਤੂੰ ਗਲਤਾਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In an instant, you change into various costumes, like a juggler; you are entangled in emotional attachment and sin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 31

ਇਤ ਉਤ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰੀ; ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਮਗਨੁ ਭਇਆ ॥੫॥

eit ut maaeaa dekh pasaaree; moh maaeaa kai magan bheaa |5|

Punjabi

ਐਧਰ ਓਧਰ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਤੀ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You gaze here and there upon the expanse of Maya; you are intoxicated with attachment to Maya. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 32

ਕਰਹਿ ਬਿਕਾਰ ਵਿਥਾਰ ਘਨੇਰੇ; ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਬਿਨੁ. ਭਰਮਿ ਪਇਆ ॥

kareh bikaar vithaar ghanere; surat sabad bin. bharam peaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਪਾਪ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਬਹੁਤੇ ਅਡੰਬਰ ਰਚਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਗਲਤ ਫਹਿਮੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You act in corruption, and put on ostentatious shows, but without awareness of the Shabad, you have fallen into confusion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 33

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ; ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ. ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥੬॥

haumai rog mahaa dukh laagaa; guramat levahu. rog geaa |6|

Punjabi

ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਨਾਲ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈਂ। ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਇਸ ਬੀਮਾਰੀ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You suffer great pain from the disease of egotism. Following the Guru's Teachings, you shall be rid of this disease. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 34

ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਕਉ ਆਵਤ ਦੇਖੈ; ਸਾਕਤ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਭਇਆ ॥

sukh sanpat kau aavat dekhai; saakat man abhimaan bheaa |

Punjabi

ਆਰਾਮ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਆਉਂਦੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਇਆ ਦੇ ਪੁਜਾਰੀ ਦਾ ਚਿੱਤ ਹੰਕਾਰੀ ਹੋ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing peace and wealth come to him, the faithless cynic become proud in his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 35

ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਨੁ. ਸੋ ਫਿਰਿ ਲੇਵੈ; ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਪਇਆ ॥੭॥

jis kaa ihu tan dhan. so fir levai; antar sahasaa dookh peaa |7|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਇਹ ਦੇਹ ਤੇ ਦੌਲਤ ਹਨ, ਜਦ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਫਿਕਰ ਚਿੰਤਾ ਅਤੇ ਤਕਲੀਫ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But He who owns this body and wealth, takes them back again, and then the mortal feels anxiety and pain deep within. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 36

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ. ਨ ਚਾਲੈ; ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਤਿਸਹਿ ਮਇਆ ॥

ant kaal kichh saath. na chaalai; jo deesai sabh tiseh meaa |

Punjabi

ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਕੁਝ ਭੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਜਿਹੜੇ ਕੋਈ ਭੀ ਦਿਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

At the very last instant, nothing goes along with you; all is visible only by His Mercy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 37

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ; ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ. ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੮॥

aad purakh aparanpar so prabh; har naam ridai lai. paar peaa |8|

Punjabi

ਉਹ ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God is our Primal and Infinite Lord; enshrining the Lord's Name in the heart, one crosses over. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 38

ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵਹਿ. ਕਿਸਹਿ ਸੁਣਾਵਹਿ; ਭੈ ਸਾਗਰ ਅਸਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥

mooe kau roveh. kiseh sunaaveh; bhai saagar asaraal peaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਮਰੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਰੋਂਦਾ ਹੈਂ। ਤੇਰਾ ਰੋਣਾ ਕੌਣ ਸੁਣਦਾ ਹੈ? ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਮਗਰ ਮੱਛ ਦੇ ਟੇਟੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You weep for the dead, but who hears you weeping? The dead have fallen to the serpent in the terrifying world-ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 906 · Line 39

ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮਾਇਆ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰੁ; ਸਾਕਤੁ ਜੰਜਾਲਿ ਪਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥੯॥

dekh kuttanb maaeaa grih mandar; saakat janjaal paraal peaa |9|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਮਾਲਮਿਲਖ, ਮਕਾਨਾਂ ਅਤੇ ਮਹਿਲ ਮਾੜੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਧਨ ਦੌਲਤ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਵਿਅਰਥ ਪੁਆੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon his family, wealth, household and mansions, the faithless cynic is entangled in worthless worldly affairs. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)